Univ.-Prof. Mag. Dr. Klaus Kaindl
T: +43-1-4277-58004
Winter term 2023
340234 SE Master Colloquium
340280 VO History of Literary Translation
Summer term 2023
340155 VO History of Literary Translation
340160 SE Master Colloquium
Kaindl K. From realism to Schnulze and back: The Songs of Edith Piaf in German. In Minor HJ, editor, Music, Text and Translation. London: Continuum. 2012. p. 225-241
Kaindl K. Little Linda hör zu: Rock 'n' Roll, Gender und Übersetzung. In Ahrens B, editor, Translationswissenschaftliches Kolloquium: Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Vol. II. Frankfurt/Main: Lang. 2012. p. 307-325
Kaindl K. Multimodality and translation. In The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge. 2012. p. 257-269
Kaindl K. Representation of translators and interpreters. In Dorslaer LV, Gambier Y, editors, Handbook of Translation Studies. Vol. Vol III. Amsterdam: John Benjamins. 2012. p. 79-84
Kadric M, Kaindl K, Cooke M. Translatorische Methodik. Basiswissen Translation. 5. ed. Wien: Facultas, 2012. 175 p.
Kaindl K. Popularmusik als Gegenstand der Übersetzungswisssenschaft: Zur deutschen Übersetzung französischer Chansons von Edith Piaf. In Schmitt PA, Herold S, Weilandt A, editors, Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA. Vol. Teil 1. Frankfurt/Main: Lang. 2011. p. 407-418
Kaindl K. Ausgelaugt, krank und beziehungsgestört: Die Identitätskonstruktion von TranslatorInnen in literarischen Werken. In Yamamoto H, Ivanovic C, editors, Übersetzung - Transformation. Umformungsprozesse in / von Texten, Medien, Kulturen. Würzburg: Königshausen & Neumann. 2010. p. 63-75
Kaindl K. Comics in Translation. In Gambier Y, Doorslaer L, editors, Handbook of Translation Studies. Vol. Vol 1. Unknown publisher. 2010. p. 36-40
Kaindl K. Das Feld als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum. In Bachleitner N, Wolf M, editors, Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschen Sprachraum. Wien: LIT Verlag. 2010. p. 331-350
Kaindl K. Das (Miss-)Verständnis der Opernübersetzung: Zur Theorie und Praxis einer unbedankten Tätigkeit. In Caffari M, Kappeler A, Bacciagaluppi, editors, Schweizer Opern auf Reisen - von Bätely zu Betely. Lausanne: Centre de Traduction Littéraire de Lausanne. 2010. p. 27-35
Kaindl K. „Ein Übersetzer muss in seinen Anmerkungen ehrlich sein“: der Übersetzer als Rätsellöser. Carlos Somozas „Das Rätsel des Philosophen“. In Kaindl K, Kurz I, editors, Machtlos, selbstlos, meinungslos?: interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Münster: LIT Verlag. 2010. p. 159-168. (Im Spiegel der Literatur, Vol. 5).
Kaindl K, Kurz I. Einleitung. In Kaindl K, Kurz I, editors, Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Münster: LIT Verlag. 2010. p. 9-16
Kaindl K. Fictionele sociologie: vertalers in literaire werken. Filter: tijdschrift voor vertalen en vertalerwetenschap. 2010;17(3):26-33.
Kaindl K. Fremdheit als Lebensprinzip. Yoko Tawadas "St. George and the Translator". In Kaindl K, Kurz I, editors, Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Münster: LIT Verlag. 2010. p. 93-100
Kaindl K, (ed.), Kurz I, (ed.). Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. LIT Verlag, 2010. 226 p.
Kadric M, Kaindl K, Cooke M. Translatorische Methodik. 4. überarb. ed. Wien: Facultas, 2010. 174 p. (Basiswissen Translation, Vol. 1).
Kaindl K. Übersetzung ohne Sprache - Übersetzung ohne Text? Entwicklungen des Objektbereichs. In Grbic NEA, editor, Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunc. Tübingen: Stauffenburg. 2010. p. 98-112
Kaindl K. Von Fährmännern, Drachen und Killern: Zur fiktionalen Identität von TranslatorInnen und ihrer theoretischen Fundierung. In Sommerfeld B, Kesicka K, editors, Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten. Übersetzung und Rezeption. Frankfurt am Main: Peter Lang. 2010. p. 53-72
REWIRE: REinforcing Women In REsearch
Benetton, S., Schaschl, H., Zinner, L., Vidnes, T., Grabner, L., Fuchslueger, L., Richter, A., Johnston, R., Calori, A., Ther, P., Schmidt Cernohorska, M., Dammermann, A., Spisiakova, E., Kaindl, K., Batstone, L., Jobst, K. S., Sposini, V., Likos, C., Kahn, R. J., Andrews, T., Molchanova, A., Stefanelli, U., Axyonova, V., Lecheler, S., Vider, J., Schweitzer, P., Miklaszewska, M., Weckwerth, W., Castejon Caballero, N., Marko, D., Mrovlje, M., Marchart, O., Saak, C., Mezger-Backus, E. H. G., Schnorr, S. L. & Berry, D.
1/06/20 → 31/05/25
Project: Research funding
Department for Translation Studies
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: Z1.14
T: +43-1-4277-58004
F: +43-1-4277-858004