Univ.-Prof. Mag. Dr. Klaus Kaindl
T: +43-1-4277-58004
Winter term 2023
340234 SE Master Colloquium
340280 VO History of Literary Translation
Summer term 2023
340155 VO History of Literary Translation
340160 SE Master Colloquium
Kaindl K. Astérix le Germanique: les premières traductions d’Astérix en Allemagne. In Richet B, editor, Le Tour du monde d’Astérix. Actes du colloque tenue à la Sorbonne les 30 et 31 octobres 2009. Paris. Presses Sorbonnes Nouvelles. 2009. p. 207-218
Kaindl K. The Transfer of a Kiss: Video Clips and Translation. In Anamur H, Bulut A, Uras-Yilmaz A, editors, Colloque International de Traduction: La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international. Istanbul: Association of Translation. 2009. p. 382-388
Kadric M, Kaindl K, Cooke M. Translatorische Methodik. 3 ed. Wien: Facultas, 2009. 165 p. (Basiswissen Translation, Vol. 1).
Kaindl K. Übersetzung als gesellschaftliches Phänomen: Soziologische Ansätze in der Übersetzungswissenschaft. In Kalverkämper H, Schippel L, editors, Translation zwischen Text und Welt - Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft. Unknown publisher. 2009. p. 155-167
Kurz I, Kaindl K. Einleitung. In Kaindl K, Kurz I, editors, Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur. Münster: LIT Verlag. 2008. p. 9-18
Kaindl K. Frust, Einsamkeit und ein gestörter Emotionshaushalt. Rascha Pepers ‚Das Mädchen, das vom Himmel fiel’ und Paolo Noris "Weg ist sie!". In Kaindl K, Kurz I, editors, Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur. Münster: LIT Verlag. 2008. p. 220-221
Kaindl K, (ed.), Kurz I, (ed.). Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur. LIT Verlag, 2008. 236 p.
Oittinen R, (ed.), Kaindl K, (ed.). Le Verbal, Le Visuel, Le Traducteur / The Verbal, The Visual, The Translator. Unknown publisher, 2008. 240 p. (Meta).
Kaindl K. Visuelle Komik: Sprache, Bild und Typographie in der Übersetzung von Comics. Meta: Translators' Journal - Journal des Traducteurs. 2008;53(1):120-138.
Kaindl K. Von der Kultur(losigkeit) des translatorischen Handelns: TranslatorInnen als soziale und kulturelle Akteure. In AkteurInnen der Kulturvermittlung. : TranslatorInnen, philologisch-kulturwissenschaftliche ForscherInnen und FremdsprachenlehrerInnen. Innsbruck: Innsbruck University Press. 2008. p. 33-44
Kaindl K. Wenn ein Übersetzer aus der Rolle fällt. Claude Bletons "Les Nègres du traducteur". In Kaindl K, Kurz I, editors, Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur. Münster: LIT Verlag. 2008. p. 49-58
Kaindl K. Zwischen Fiktion und Wirklichkeit: TranslatorInnen im Spannungsfeld von Wissenschaft, Literatur und Realität. In Schippel L, editor, Translationskultur - ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank & Timme. 2008. p. 307-333
Kadric M, Kaindl K, Cooke M. Translatorische Methodik. Basiswissen Translation. 2. ed. Wien: Facultas, 2007. 165 p.
Kaindl K. Yvonne Griesel: Die Inszenierung als Translat. Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung. Linguistica Antverpiensia New Series. 2007;6:376-379.
Kaindl K. Complexity and Interdisciplinarity: Two Key Concepts in Translation Studies. In Öztürk Kasar S, editor, Interdisciplinarité en Traduction. Actes du 11è Colloque International sur la Traduction organisé par l'Université Technique de Yildiz. Unknown publisher. 2006. p. 85-94
Kaindl K. Die Mozart/da Ponte-Opern im Spiegel ihrer Übersetzungen. In Lachmayer H, editor, Mozart. Experiment Aufklärung im Wien des ausgehenden 18. Jahrhunderts. Unknown publisher. 2006. p. 737-742
Kaindl K. Die Sprache der Liebe: Chansons von Edith Piaf im deutschen Sprachraum. Zbornik DSKP. 2006;31:242-271.
Kaindl K. Der Übersetzer als Seeräuber. Erik Orsennas Inselsommer. In Kaindl K, Kurz I, editors, Wortklauber, Sinnverdreher, Brücückenbauer? : ÜbersetzerInnen und Dolmetsch-erInnen als literarische Geschöpfe. Münster: LIT Verlag. 2005. p. 181-187
Kaindl K. Einleitung. In Kaindl K, Kurz I, editors, Wortklauber, Sinnverdreher, Brücückenbauer? : ÜbÜbersetzerInnen und Dolmetsch-erInnen als literarische Geschöpfe. Münster: LIT Verlag. 2005
Kaindl K. Kreativität in der Übersetzung von Popularmusik. Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. 2005;50(3):119-124.
REWIRE: REinforcing Women In REsearch
Benetton, S., Schaschl, H., Zinner, L., Vidnes, T., Grabner, L., Fuchslueger, L., Richter, A., Johnston, R., Calori, A., Ther, P., Schmidt Cernohorska, M., Dammermann, A., Spisiakova, E., Kaindl, K., Batstone, L., Jobst, K. S., Sposini, V., Likos, C., Kahn, R. J., Andrews, T., Molchanova, A., Stefanelli, U., Axyonova, V., Lecheler, S., Vider, J., Schweitzer, P., Miklaszewska, M., Weckwerth, W., Castejon Caballero, N., Marko, D., Mrovlje, M., Marchart, O., Saak, C., Mezger-Backus, E. H. G., Schnorr, S. L. & Berry, D.
1/06/20 → 31/05/25
Project: Research funding
Department for Translation Studies
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: Z1.14
T: +43-1-4277-58004
F: +43-1-4277-858004