Univ.-Prof. Mag. Dr. Klaus Kaindl
Klaus Kaindl
T: +43-1-4277-58004
61 - 80 out of 127
Kaindl K. Astérix le Germanique: les premières traductions d’Astérix en Allemagne. In Richet B, editor, Le Tour du monde d’Astérix. Actes du colloque tenue à la Sorbonne les 30 et 31 octobres 2009. Paris. Presses Sorbonnes Nouvelles. 2009. p. 207-218

Kaindl K. The Transfer of a Kiss: Video Clips and Translation. In Anamur H, Bulut A, Uras-Yilmaz A, editors, Colloque International de Traduction: La traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international. Istanbul: Association of Translation. 2009. p. 382-388

Kadric M, Kaindl K, Cooke M. Translatorische Methodik. 3 ed. Wien: Facultas, 2009. 165 p. (Basiswissen Translation, Vol. 1).

Kaindl K. Übersetzung als gesellschaftliches Phänomen: Soziologische Ansätze in der Übersetzungswissenschaft. In Kalverkämper H, Schippel L, editors, Translation zwischen Text und Welt - Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft. Unknown publisher. 2009. p. 155-167

Kurz I, Kaindl K. Einleitung. In Kaindl K, Kurz I, editors, Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur. Münster: LIT Verlag. 2008. p. 9-18

Kaindl K. Frust, Einsamkeit und ein gestörter Emotionshaushalt. Rascha Pepers ‚Das Mädchen, das vom Himmel fiel’ und Paolo Noris "Weg ist sie!". In Kaindl K, Kurz I, editors, Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur. Münster: LIT Verlag. 2008. p. 220-221




Kaindl K. Von der Kultur(losigkeit) des translatorischen Handelns: TranslatorInnen als soziale und kulturelle Akteure. In AkteurInnen der Kulturvermittlung. : TranslatorInnen, philologisch-kulturwissenschaftliche ForscherInnen und FremdsprachenlehrerInnen. Innsbruck: Innsbruck University Press. 2008. p. 33-44

Kaindl K. Wenn ein Übersetzer aus der Rolle fällt. Claude Bletons "Les Nègres du traducteur". In Kaindl K, Kurz I, editors, Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur. Münster: LIT Verlag. 2008. p. 49-58

Kaindl K. Zwischen Fiktion und Wirklichkeit: TranslatorInnen im Spannungsfeld von Wissenschaft, Literatur und Realität. In Schippel L, editor, Translationskultur - ein innovatives und produktives Konzept. Berlin: Frank & Timme. 2008. p. 307-333



Kaindl K. Complexity and Interdisciplinarity: Two Key Concepts in Translation Studies. In Öztürk Kasar S, editor, Interdisciplinarité en Traduction. Actes du 11è Colloque International sur la Traduction organisé par l'Université Technique de Yildiz. Unknown publisher. 2006. p. 85-94

Kaindl K. Die Mozart/da Ponte-Opern im Spiegel ihrer Übersetzungen. In Lachmayer H, editor, Mozart. Experiment Aufklärung im Wien des ausgehenden 18. Jahrhunderts. Unknown publisher. 2006. p. 737-742


Kaindl K. Der Übersetzer als Seeräuber. Erik Orsennas Inselsommer. In Kaindl K, Kurz I, editors, Wortklauber, Sinnverdreher, Brücückenbauer? : ÜbersetzerInnen und Dolmetsch-erInnen als literarische Geschöpfe. Münster: LIT Verlag. 2005. p. 181-187

Kaindl K. Einleitung. In Kaindl K, Kurz I, editors, Wortklauber, Sinnverdreher, Brücückenbauer? : ÜbÜbersetzerInnen und Dolmetsch-erInnen als literarische Geschöpfe. Münster: LIT Verlag. 2005


61 - 80 out of 127

Department for Translation Studies

Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: Z1.14

T: +43-1-4277-58004
F: +43-1-4277-858004

klaus.kaindl@univie.ac.at