Dr. Alice Leal, Privatdoz. BA MA
Sartingen K, (ed.), Strasser M, (ed.), Leal A, (ed.), Santana Borges C, (ed.). Contos do Brasil - 200 anos de literatura brasileira. Brasilianische Botschaft/The Book Company, Isle of Man, 2022.
Leal A. The European Union’s translation policies, practices and ideologies: time for a translation turn. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. 2022;30(2):195-208. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1927121
Leal A. English and Translation in the European Union: Unity and multiplicity in the wake of Brexit. London & New York: Routledge, 2021. 218 p.
Leal A. Borges’s Pierre Menard and Schnitzler’s Herr Huber: Language as a Topos in Fiction. In The rhetoric of topics and forms. Vol. 4. Berlin: De Gruyter. 2021. p. 557-571. (The many languages of comparative literature). https://doi.org/10.1515/9783110642032-042
Leal A. Multilingualism and translation in the European Union. In Bielsa E, Kapsaskis D, editors, The Routledge Handbook of Translation and Globalization. 1 ed. London, New York: Routledge. 2020. (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies). https://doi.org/10.4324/9781003121848-39
Leal A, Strasser M. Anthropophagy. In Baker M, Saldanha G, editors, Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3 ed. London & New York: Routledge. 2019. p. 19-22
Leal A. Equivalence. In Wilson P, Rawling P, editors, The Routledge Handbook of Translation and Philosophy. London and New York: Routledge. 2018. p. 224-242
Leal A, Pereira Gonçalves S. Reise nach Russland (Joseph Roth). 2017. 168 p.
Leal A. Translation at the European Union and English as a Lingua Franca: Can erasing language hierarchy foster multilingualism? New Voices in Translation Studies. 2016;14:1.
Leal A, Snell-Hornby M. Werner Koller. Einführung in die Übersetzungswissenschaft 8th revised edition. Target: International Journal of Translation Studies. 2014 Mar 7;26(1):159-162. https://doi.org/10.1075/target.26.1.09sne
Leal A. Is the Glass Half Empty or Half Full? Reflections on Translation Theory and Practice in Brazil. Berlin: Frank & Timme, 2014. 334 p. (Transkulturalität - Translation - Transfer, Vol. 12).
Leal A. Linguistic Scepticism and the Jung-Wien. trans-kom : Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation. 2014.
Leal A. Truth in Translation: Interpreters' Subjectivity in the Truth and Reconciliation Hearings in South Africa. In Kaindl K, Spitzl KS, editors, Transfiction: Research into the realities of translation fiction . John Benjamins Publishing Company. 2014. p. 233-246. (Benjamins Translation Library; No. EST subseries , Vol. 110).
Leal A. Copo Cheio ou Copo Vazio? Reflexões sobre Teoria e Prática de Tradução no Brasil. In Reichmann T, Sträter T, editors, Übersetzen tut not / Traduzir é preciso : Beiträge zur Übersetzungstheorie und -praxis in der deutsch- und portugiesischsprachigen Welt . Berlin: Edition Tranvia. 2013. p. 33-56
Leal A. Göran Therborn: The world: A beginner's Guide. 2013. 317 p.
Leal A, Snell-Hornby M. Lynne Long. ed. Translation and Religion: Holy Untranslatable? [in: Susan Bassnett, Edwin Gentzler, eds.: Topics in Translation 28]. Across Languages and Cultures. 2013;14(1).