Univ.-Prof. Mag. Dr. Klaus Kaindl
Klaus Kaindl
T: +43-1-4277-58004

Sprechstunde: Donnerstag 11-12 Uhr
Die Sprechstunde am Donnerstag findet digital über Skype statt. Ich ersuche um Voranmeldung und Bekanntgabe der Skypeadresse unter: klaus.kaindl@univie.ac.at

Eigens vereinbarte Termine außerhalb der Sprechstunde finden - wenn nicht anders vereinbart - vor Ort statt.

Copyright:K.Kaindl


Kaindl K, Kurz I, Andres D. Einleitung. in Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht. 2017

Handler P, Kaindl K, Wochele H. Prolog. in Handler P, Hrsg., Ceci n'est pas une festschrift: Texte zur angewandten und romanistischen Sprachwissenschaft für Martin Stegu. Berlin: Logos Verlag. 2017. S. 11-20



Kaindl K. Fictional Representations of Translators and Interpreters. in Baer B, Angelelli C, Hrsg., Researching Translation and Interpreting. London: Routledge. 2016. S. 71-82

Kaindl K. Multimodales und mediales Übersetzen. in Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Francke. 2016. S. 120-136

Kadric M, Kaindl K. Translation als zentrale Nebensache in einer globalisierten Welt: Eine Einführung. in Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. 1 Aufl. Tübingen: Francke. 2016. S. 1-15. (UTB).



Kaindl K. Von den Rändern ins Zentrum: Was kann die Übersetzungswissenschaft von Comics lernen? in Comics - Übersetzungen und Adaptationen. Berlin: Frank & Timme. 2015. S. 25-46


Kaindl K. Going Fictional! Translators and interpreters in literature and film. An introduction. in Transfiction. Reserach into the realities of translation fiction. John Benjamins. 2014. S. 1-26

Kaindl K. Of dragons and translators: Foreigness as a principle of life: Yoko Tawada’s ‚St. George and the Translator’. in Transfiction. Reserach into the realities of translation fiction. John Benjamins. 2014



Kaindl K. Das Potential des Fictional Turn für die Translationsdidaktik. in Mayer F, Hrsg., Aus Tradition in die Zukunft: Perpsektiven der Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme. 2013

Kaindl K. From Realism to Tearjerker and Back: The Songs of Edith Piaf in German. in Minors HJ, Hrsg., Music, Text and Translation. 1 Aufl. London: Bloomsbury Publishing. 2013. S. 151-161. (Bloomsbury Advances in Translation).



Institut für Translationswissenschaft

Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Zimmer: Z1.14

T: +43-1-4277-58004
F: +43-1-4277-858004

klaus.kaindl@univie.ac.at