Univ.-Prof. Mag. Dr. Klaus Kaindl
Klaus Kaindl
T: +43-1-4277-58004

Sprechstunde: Donnerstag 11-12 Uhr
Die Sprechstunde am Donnerstag findet digital über Skype statt. Ich ersuche um Voranmeldung und Bekanntgabe der Skypeadresse unter: klaus.kaindl@univie.ac.at

Eigens vereinbarte Termine außerhalb der Sprechstunde finden - wenn nicht anders vereinbart - vor Ort statt.

Copyright:K.Kaindl

Kaindl K. From realism to Schnulze and back: The Songs of Edith Piaf in German. in Minor HJ, Hrsg., Music, Text and Translation. London: Continuum. 2012. S. 225-241

Kaindl K. Little Linda hör zu: Rock 'n' Roll, Gender und Übersetzung. in Ahrens B, Hrsg., Translationswissenschaftliches Kolloquium: Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Band II. Frankfurt/Main: Lang. 2012. S. 307-325

Kaindl K. Multimodality and translation. in The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge. 2012. S. 257-269

Kaindl K. Representation of translators and interpreters. in Dorslaer LV, Gambier Y, Hrsg., Handbook of Translation Studies. Band Vol III. Amsterdam: John Benjamins. 2012. S. 79-84




Kaindl K. Popularmusik als Gegenstand der Übersetzungswisssenschaft: Zur deutschen Übersetzung französischer Chansons von Edith Piaf. in Schmitt PA, Herold S, Weilandt A, Hrsg., Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA. Band Teil 1. Frankfurt/Main: Lang. 2011. S. 407-418

Kaindl K. Ausgelaugt, krank und beziehungsgestört: Die Identitätskonstruktion von TranslatorInnen in literarischen Werken. in Yamamoto H, Ivanovic C, Hrsg., Übersetzung - Transformation. Umformungsprozesse in / von Texten, Medien, Kulturen. Würzburg: Königshausen & Neumann. 2010. S. 63-75

Kaindl K. Comics in Translation. in Gambier Y, Doorslaer L, Hrsg., Handbook of Translation Studies. Band Vol 1. Unknown publisher. 2010. S. 36-40

Kaindl K. Das Feld als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum. in Bachleitner N, Wolf M, Hrsg., Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschen Sprachraum. Wien: LIT Verlag. 2010. S. 331-350

Kaindl K. Das (Miss-)Verständnis der Opernübersetzung: Zur Theorie und Praxis einer unbedankten Tätigkeit. in Caffari M, Kappeler A, Bacciagaluppi, Hrsg., Schweizer Opern auf Reisen - von Bätely zu Betely. Lausanne: Centre de Traduction Littéraire de Lausanne. 2010. S. 27-35

Kaindl K. „Ein Übersetzer muss in seinen Anmerkungen ehrlich sein“: der Übersetzer als Rätsellöser. Carlos Somozas „Das Rätsel des Philosophen“. in Kaindl K, Kurz I, Hrsg., Machtlos, selbstlos, meinungslos?: interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Münster: LIT Verlag. 2010. S. 159-168. (Im Spiegel der Literatur, Band 5).

Kaindl K, Kurz I. Einleitung. in Kaindl K, Kurz I, Hrsg., Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Münster: LIT Verlag. 2010. S. 9-16


Kaindl K. Fremdheit als Lebensprinzip. Yoko Tawadas "St. George and the Translator". in Kaindl K, Kurz I, Hrsg., Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Münster: LIT Verlag. 2010. S. 93-100


Kadric M, Kaindl K, Cooke M. Translatorische Methodik. 4. überarb. Aufl. Wien: Facultas, 2010. 174 S. (Basiswissen Translation, Band 1).

Kaindl K. Übersetzung ohne Sprache - Übersetzung ohne Text? Entwicklungen des Objektbereichs. in Grbic NEA, Hrsg., Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunc. Tübingen: Stauffenburg. 2010. S. 98-112

Kaindl K. Von Fährmännern, Drachen und Killern: Zur fiktionalen Identität von TranslatorInnen und ihrer theoretischen Fundierung. in Sommerfeld B, Kesicka K, Hrsg., Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten. Übersetzung und Rezeption. Frankfurt am Main: Peter Lang. 2010. S. 53-72

Institut für Translationswissenschaft

Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Zimmer: Z1.14

T: +43-1-4277-58004
F: +43-1-4277-858004

klaus.kaindl@univie.ac.at