Univ.-Prof. Mag. Dr. Klaus Kaindl
Klaus Kaindl
T: +43-1-4277-58004

Sprechstunde: Donnerstag 11-12 Uhr
Die Sprechstunde am Donnerstag findet digital über Skype statt. Ich ersuche um Voranmeldung und Bekanntgabe der Skypeadresse unter: klaus.kaindl@univie.ac.at

Eigens vereinbarte Termine außerhalb der Sprechstunde finden - wenn nicht anders vereinbart - vor Ort statt.

Copyright:K.Kaindl

Kaindl K. Perturbation als Kommunikationsprinzip: Zum Verhältnis von Theorie und Praxis in der Translation. in Sandrini P, Hrsg., Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft: Festschrift füfür Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Peter Lang. 2005

Kaindl K. The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image. in Gorlée D, Hrsg., Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi. 2005


Kaindl K. Übersetzer sind keine Kriechtiere. Graham Greenes Dr. Fischer aus Genf oder die Bomben-Party. in Kaindl K, Kurz I, Hrsg., Wortklauber, Sinnverdreher, Brücückenbauer? : ÜbersetzerInnen und Dolmetsch-erInnen als literarische Geschöpfe. Münster: LIT Verlag. 2005. S. 223-228

Kaindl K. Übersetzungsanalyse mit System: Ein Beitrag zur Geschichte der Opernübersetzung. in Salevsky H, Hrsg., Kultur, Interpretation, Translation: Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar.. Peter Lang. 2005. S. 219-232


Kaindl K. Am Rande der Wissenschaft: Zufall und Neigung als Wegführer. in Übersetzungswissenschaft. Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin. Wien: Edition Praesens. 2004. S. 147-152


Kaindl K. Die Welt ist schön Milord: Zum Genre- und Diskurstransfer in der Popularmusik. in Und sie bewegt sich doch...: Translationswissenschaft in Ost und West: Festschrift fürür Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag. Peter Lang. 2004. S. 177-196

Kaindl K. Multimodality in the translation of humour in comics. in Ventola E, Cassily C, Kaltenbacher M, Hrsg., Perspectives on Multimodality. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2004


Kaindl K. Normes et conventions: Un cadre théorique pour l'analyse de la traduction d'opéra. in Marschall G, Hrsg., La traduction des livrets d'opéra. Aspects historiques, théoriques et pragmatiques. 2004. S. 43-54


Kaindl K. Ein Schiff wird kommen: Zur Übersetzung von Popularmusik. in Nord B, Schmitt PA, Hrsg., Traducere Navem: Festschrift für Christiane Nord. Tübingen: Stauffenburg Verlag. 2003. S. 83-101



Kaindl K. Traduire le non-verbal. in La Traduction: Des idées nouvelles pour un siècle nouveau: Actes du XVIè Congrès de la FIT, Vancouver, C.-B., Canada 7, 7-10 août 2002. 2002

Kaindl K. 'Schemmland' versus 'Schlamböden': Im Sumpf der Übersetzungskritik. in Grenzen erfahren, sichtbar machen, überschreiten. : Festschrift fürür Erich Prunc zum 60. Geburtstag. Peter Lang. 2001. S. 303-321

Kadric M, Kaindl K, Pöchhacker F. Mary Snell-Hornby: Eine Würdigung. in Kadric M, Hrsg., Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg. 2000. S. 9 - 34


Institut für Translationswissenschaft

Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Zimmer: Z1.14

T: +43-1-4277-58004
F: +43-1-4277-858004

klaus.kaindl@univie.ac.at