Univ.-Prof. ao. Univ.-Prof. i.R. Dr. Norbert Bachleitner
Bachleitner N, (ed.), Wolf M, (ed.). Streifzüge durch das translatorische Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. LIT Verlag, 2010.
Bachleitner N. ÜbersetzerInnen als "gatekeepers"? (Selbst-)Zensur als Voraussetzung für die Aufnahme in das literarische Feld der späten Habsburgermonarchie. In Merkle D, O'Sullivan C, van Doorslaer L, Wolf M, editors, The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe. LIT Verlag. 2010. p. 29-53
Syrovy D, Bachleitner N. Verpönt, verdrängt - vergessen? Eine Datenbank zur Erfassung der in Österreich zwischen 1750 und 1848 verbotenen Bücher. In Ferstl P, Wedrac S, editors, Owning the Mind. Beiträge zur Frage des geistigen Eigentum.. Peter Lang. 2010. p. 17-35
Bachleitner N. Začetki feljtonskega romana I: Francija in nemškojezikovni prostor. Monitor ISH, Journal for the Humanities and Social Sciences. 2010;53-103.
Bachleitner N. Začetki feljtonskega romana II: Anglija, Italija, Spanija, Rusija. Monitor ISH, Journal for the Humanities and Social Sciences. 2010;XII:105-135.
Bachleitner N. A Proposal to Include Book History in Translation Studies. Illustrated by Example of German Translations of Scott and Flaubert. Arcadia: Internationale Zeitschrift für Literaturwissenschaft. 2009;44:420-440.
Bachleitner N. Die Rezeption Jane Austens im deutschsprachigen Raum. In Ožbot M, Dolinar D, Smolej T, editors, Odprta Okna. Komparativistika in Prevajalstvo. Majdi Stanovnik ob 75. rojstnem dnevu.. Društvo slovenskih književnih prevajalcev . 2009. p. 141-150
Bachleitner N. "Gift für die Massen"? Die Anfänge des Feuilletonromans in Österreich. Mitteilungen der Gesellschaft für Buchforschung in Österreich. 2009;7-21.
Bachleitner N. Jost Schneider: Sozialgeschichte des Lesens. Jahrbuch für Internationale Germanistik. 2009;163-166.
Bachleitner N. Les réactions allemandes aux "Mystères de Paris" et au "Juif errant" d'Eugène Sue. Un cas de réception exemplaire. In Questions de réception.. Société Française de Littérature Générale et Comparée . 2009. p. 105-124
Bachleitner N. "NICHT JEDER TISCH IST GROSS ODER JEDES DORF IST ALT". Dichtungsgeneratoren zwischen literarischer Avantgarde und kommerzieller Verwertung. In Bernád AZ, Csire M, Seidler A, editors, On the Road - Zwischen Kulturen unterwegs. LIT Verlag. 2009. p. 117-132
Bachleitner N. Peter R. Frank, Johannes Frimmel: Buchwesen in Wien 1750-1850. Das achtzehnte Jahrhundert und Österreich. 2009;427-430.
Bachleitner N. The Habsburg Monarchy. In Goldstein RJ, editor, The Frightful Stage. Political Censorship of the Theater in Nineteenth-Century Europe.. Berghahn Books. 2009. p. 228-264
Bachleitner N. The Reception of S. T. Coleridge in Europe. Arcadia: Internationale Zeitschrift für Literaturwissenschaft. 2009;44:443-445.
Bachleitner N. Von Teufeln und Selbstmördern. Die Mariatheresianische Bücherzensur als Instrument der Psychohygiene und Sozialdisziplinierung. In Frimmel J, Wögerbauer M, editors, Kommunikation und Information im 18. Jahrhundert. Das Beispiel der Habsburgermonarchie. Harrassowitz Verlag. 2009. p. 201-215
Bachleitner N. Zionistische Propaganda durch literarische Fiktion. Die Belletristik in Theodor Herzls Zeitschrift "Die Welt" (im Vergleich mit Dr. Blochs "Österreichischer Wochenschrift"). In Haug C, Mayer F, Podewski M, editors, Populäres Judentum. Medien, Debatten, Lesestoffe. Max Niemeyer Verlag GmbH. 2009. p. 65-84
Bachleitner N. Arthur Schnitzler: Professor Bernhardi. Hg. v. Reinhard Urbach. Editionen in der Kritik: Editionswissenschaftliches Rezensionsorgan. 2008;163-166.
Bachleitner N. Der Übersetzungsbetrieb des 18. und 19. Jahrhunderts aus soziologischer Sicht. In Harbsmeier M, Kitzbichler J, Lubitz K, Mindt N, editors, Übersetzung antiker Literatur. Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert.. Walter de Gruyter. 2008. p. 103-117
Bachleitner N. Die französische Neuübersetzung des "Ulysses" (mit Seitenblicken auf die deutsche Neuübersetzung). In Pöckl W, Schreiber M, editors, Geschichte und Gegenwart der Übersetzung im französischen Sprachraum. Peter Lang. 2008. p. 77-91