Univ.-Prof. Mag. Dr. Klaus Kaindl
T: +43-1-4277-58004
M: +43-660-8960671
M: +43-660-8960671
Winter term 2024
340072 SE Master’s Thesis: Writing Process
340076 VO History of Literary Translation
Winter term 2023
340234 SE Master Colloquium
340280 VO History of Literary Translation
Kaindl K, (ed.), Künzli A. Handbuch Audiovisuelle Translation: Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis. Frank & Timme, 2024.
Kaindl K. Transcreation as a Means of Distinction: The Use of Transcreation in the Translation Industry. In New Perspectives in Media Translation: Transcreation in the Digital Age. Springer International Publishing. 2024. p. 15-44
Kaindl K. Visibilties of translation - visbilities of translators: Reflections on the theoretical foundations of an opaque concept. In Freeth P, Trevino R, editors, beyond the translator's invisibility: critical reflections and new perspectives. Leuven University Press. 2024. p. 31-48
Kaindl K. Vom Sprachtransfer zur multimodalen Translation: Zur Entwicklung des Text- und Übersetzungsbegriffs in der AVT. In Handbuch Translation. Frank & Timme. 2024. p. 35-46
Kaindl K. The Centrality of the Margins: The Translator's Footnote als Parergon. In Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation. Routledge, Taylor & Francis. 2022
Kaindl K. Cagneau, I., Grimm-Hamen, S. & Lacheny, M. (Dir.) 2020). Les Traducteurs, Passeurs culturels entre la France et l'Autriche. Frank / Timme: Book review. Parallèles. 2021 Jun 20;33(2). Epub 2021 Jun 20. doi: 10.17462/para.2021.02.13
Kaindl K, Poellabauer S, Mikic D. Dolmetschen als Dienst am Menschen. Texte für Mira Kadrić. 1 ed. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2021. 257 p. (Translationswissenschaft, Vol. 16).
Kaindl K, (ed.), Kolb W, (ed.), Schlager D, (ed.). Literary Translator Studies. John Benjamins, 2021.
Kaindl K. (Literary) Translator Studies: Shaping the field. In Kaindl K, Kolb W, Schlager D, editors, Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins. 2021. p. 1-38
Kaindl K. Multimodalidade na Tradução de Humor nos Quadrinhos: Traducido por Adriano Clayton da Silva e Eduardo Rorato de Oliveira. In Lima E, Veras V, editors, Diversas Faces da Tradução na Contemporaneidade. Campinas: Pontes Editores. 2021. p. 121-154
Kaindl K. Sichtbarkeit(en) der Übersetzung - Sichtbarkeit(en) der ÜbersetzerInnen: Überlegungen zur theoretischen Fundierung eines schleierhaften Konzepts. In Neumann B, editor, Sichtbarkeit der Übersetzung: Zielsprache Deutsch. Narr Francke Attempto. 2021. p. 35-51
Kaindl K, Poellabauer S. Vom Mut über Grenzen zu gehen. Zu Leben und Werk von Mira Kadrić. In Dolmetschen als Dienst am Menschen. Texte für Mira Kadrić. Tübingen: Narr Francke Attempto. 2021. p. 13-27. (Translationswissenschaft, Vol. 16).
Kaindl K. A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In Boria M, ÀC, MNS, MT, editors, Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge. 2020. p. 49-70
Kaindl K. "Ordne die Reih'n". The Translation of Mozart-Da Ponte Operas in the Third Reich. In Serban A, Chan K, editors, Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam: John Benjamins. 2020. p. 175-194. (Benjamins Translation Library).
Kaindl K. Theoretische und praktische Implikationen einer multimodalen Übersetzung(swissenschaft). In Medienkulturen - Multimodalität und Intermedialität. Bern: Peter Lang. 2019. (Sprache in Kommunikation und Medien).
Kadric M, Kaindl K, Reithofer-Winter K. Translatorische Methodik. 6. vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. 6 ed. Wien: Facultas, 2019. 190 p.
Kaindl K, Bachleitner N, Teutsch S, Bastian A. Vom Ausloten eines Möglichkeitsraums: Über den Umgang mit dem anderen Text und die Freiheit des Übersetzens. In Teutsch S, editor, „Was zu fürchten vorgegeben wird“: Alterität und Xenophobie. Wien: Praesens Verlag. 2019. p. 263-272. (Diskurse, Kontexte, Impulse: Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums, Vol. 19).
Kaindl K. Comics, the graphic novel and fan fiction. In Washbourne K, Van Wyke B, editors, The Routledge Handbook of Literary Translation. Routledge. 2018
Kaindl K. Fictional Representations. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2018
Kaindl K, Baer BJ. Introduction: Queer(ing) Translation. In Queering Translation - Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. London New York: Routledge. 2018. p. 1
REWIRE: REinforcing Women In REsearch
Benetton, S., Schaschl, H., Zinner, L., Vidnes, T., Grabner, L., Fuchslueger, L., Richter, A., Johnston, R., Calori, A., Ther, P., Schmidt Cernohorska, M., Dammermann, A., Spisiakova, E., Kaindl, K., Batstone, L., Jobst, K. S., Sposini, V., Likos, C., Kahn, R. J., Andrews, T., Molchanova, A., Stefanelli, U., Axyonova, V., Lecheler, S., Vider, J., Schweitzer, P., Miklaszewska, M., Weckwerth, W., Castejon Caballero, N., Marko, D., Mrovlje, M., Marchart, O., Saak, C., Mezger-Backus, E. H. G., Schnorr, S. L. & Berry, D.
1/06/20 → 31/05/25
Project: Research funding
Department for Translation Studies
Head
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: Z1.14
T: +43-1-4277-58004
M: +43-660-8960671
F: +43-1-4277-858004