Ass.-Prof. Mag. Dr. Waltraud Kolb
T: +43-1-4277-58009
Summer term 2025
340196 SE Master’s Thesis: Writing Process
Winter term 2024
340077 SE Planning of the Master’s Thesis
Summer term 2024
060021 VO Storytelling
340089 VO Introduction to General Literary Studies
340196 SE Master Colloquium
Kolb W. Jenny Brumme & Anna Espunya (eds.) The Translation of Fictive Dialogue (Approaches to Translation Studies, 35). Amsterdam & New York: Rodopi, 2012. Target: International Journal of Translation Studies. 2015;27(3):472-477.
Kolb W. Translation as a source of humor: Jonathan Safran Foer's "Everything is illuminated/Alles ist erleuchtet". In Kaindl K, Spitzl K, editors, Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Vol. 110. Amsterdam: Benjamins. 2014. p. 299-314. (Benjamins Translation Library). doi: 10.1075/btl.110.21kol
Kolb W. “Who are they?”: Decision-making in literary translation. In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010. Vol. 108. Amsterdam: Benjamins. 2013. p. 207-221. (Benjamins Translation Library). doi: 10.1075/btl.108.11kol
Kolb W. Anglophone afrikanische Literatur: Zur Übersetzung von Subtexten. In Grabovszki E, Kutzenberger S, Warscher P, editors, Fremde Kulturen, vertraute Welten - ein Leben für die Komparatistik. Festschrift für Alberto Martino überreicht von seinen Schülern und Schülerinnen. Berlin: Weidler Buchverlag. 2011. p. 75-90
Kolb W. Re-Writing "Things Fall Apart" in German. In Whittaker D, editor, Chinua Achebe's "Things Fall Apart". 1958-2008. Amsterdam/New York: Editions Rodopi B.V. 2011. p. 177-196
Kolb W. The making of literary translations: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway. Across Languages and Cultures. 2011;12(2):259-274.
Kolb W. All the things she would translate for him: The Translator von Leila Aboulela. In Kaindl K, Kurz I, editors, Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Wien: LIT Verlag. 2010
Kolb W. "Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben": Englischsprachige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt. In Bachleitner N, Wolf M, editors, Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Wien: LIT Verlag. 2010. p. 278-292
Kolb W. "Wie erklären Sie mir diesen Widerspruch?" Dolmetschung und Protokollierung in Asylverfahren. Stichproben: Wiener Zeitschrift für kritische Afrikastudien. 2010;10(19):83-101.
Pöchhacker F, Kolb W. Interpreting for the record: A case study of asylum review hearings. In Hale S, Ozolins U, Stern L, editors, The Critical Link 5: Quality in Interpreting - A Shared Responsibility. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2009. p. 119-134. (Benjamins Translation Library, Vol. 87).
Kolb W. Zwischen fremden und vertrauten Bildern. Südwind-Magazin für Internationale Politik, Kultur und Entwicklung. 2009;30(7-8):35-38.
Kolb W. "I and I ways." Die Sprache der Rastafari in deutscher Übersetzung. In Pöckl W, editor, Im Brennpunkt: Literaturübersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang. 2008. p. 135-149
Kolb W, Pöchhacker F. Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited. In Russell D, Hale S, editors, Interpreting in Legal Settings. Washington D.C.: Gallaudet University Press. 2008. p. 26-50. (Studies in Interpretation, Vol. 4).
Kolb W. The life of the home worker. Sarah Longs "The Next Best Thing". In Kaindl K, Kurz I, editors, Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur. LIT Verlag. 2008. p. 229-236
Kolb W. Vorwort. In Übersetzen. Wien: Verlag der Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur. 2007. p. 5-7
Kolb W. ‘I am Alexander Perchov. I am your humble translator’. Der nicht immer bescheidene Held in Jonathan Safran Foers Everything is illuminated. In Kurz I, Kaindl K, editors, Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe. Wien: LIT Verlag. 2005. p. 59-66
Kolb W. Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben: Englischsprachige Literatur aus Afrika am deutschen Buchmarkt. Internationales Archiv für Sozialgeschichte der Deutschen Literatur. 2005;29(2):121-133.
Kolb W. Übersetzen von links oben nach rechts unten: Über die Besonderheiten des literarischen Übersetzens. Buchkultur. 2002;81:12-13.
Kolb W. Language Choice and Language Variation in a Cross-Cultural Context: African and Caribbean Literature in German Translation. In Traduction-Transition. Proceedings of the XV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). Unknown publisher. 1999. p. 191-195
Department for Translation Studies
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: N4.13
T: +43-1-4277-58009