Ass.-Prof. Mag. Dr. Waltraud Kolb
Waltraud Kolb
T: +43-1-4277-58009
Summer term 2024
060021 VO Storytelling
Summer term 2023
21 - 40 out of 48
Kolb W. Anglophone afrikanische Literatur: Zur Übersetzung von Subtexten. In Grabovszki E, Kutzenberger S, Warscher P, editors, Fremde Kulturen, vertraute Welten - ein Leben für die Komparatistik. Festschrift für Alberto Martino überreicht von seinen Schülern und Schülerinnen. Berlin: Weidler Buchverlag. 2011. p. 75-90

Kolb W. Re-Writing "Things Fall Apart" in German. In Whittaker D, editor, Chinua Achebe's "Things Fall Apart". 1958-2008. Amsterdam/New York: Editions Rodopi B.V. 2011. p. 177-196


Kolb W. All the things she would translate for him: The Translator von Leila Aboulela. In Kaindl K, Kurz I, editors, Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Wien: LIT Verlag. 2010

Kolb W. "Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben": Englischsprachige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt. In Bachleitner N, Wolf M, editors, Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Wien: LIT Verlag. 2010. p. 278-292


Pöchhacker F, Kolb W. Interpreting for the record: A case study of asylum review hearings. In Hale S, Ozolins U, Stern L, editors, The Critical Link 5: Quality in Interpreting - A Shared Responsibility. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2009. p. 119-134. (Benjamins Translation Library, Vol. 87).


Kolb W. "I and I ways." Die Sprache der Rastafari in deutscher Übersetzung. In Pöckl W, editor, Im Brennpunkt: Literaturübersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang. 2008. p. 135-149

Kolb W, Pöchhacker F. Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited. In Russell D, Hale S, editors, Interpreting in Legal Settings. Washington D.C.: Gallaudet University Press. 2008. p. 26-50. (Studies in Interpretation, Vol. 4).

Kolb W. The life of the home worker. Sarah Longs "The Next Best Thing". In Kaindl K, Kurz I, editors, Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur. LIT Verlag. 2008. p. 229-236

Kolb W. Vorwort. In Übersetzen. Wien: Verlag der Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur. 2007. p. 5-7


Kolb W. ‘I am Alexander Perchov. I am your humble translator’. Der nicht immer bescheidene Held in Jonathan Safran Foers Everything is illuminated. In Kurz I, Kaindl K, editors, Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe. Wien: LIT Verlag. 2005. p. 59-66



Kolb W. Language Choice and Language Variation in a Cross-Cultural Context: African and Caribbean Literature in German Translation. In Traduction-Transition. Proceedings of the XV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). Unknown publisher. 1999. p. 191-195

Kolb W. Sprachvarietäten. Dialekt/Soziolekt. In Snell-Hornby M, König HG, Kußmaul P, Schmitt PA, editors, Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. 1998. p. 278-280


Kolb W. Jamaica language sweet yuh know: Zur übersetzerischen Rezeption der Literatur der anglophonen Karibik im Deutschen. In Bachleitner N, Noe A, Roloff H-G, editors, Beiträge zu Komparatistik und Sozialgeschichte der Literatur: Festschrift für Alberto Martino. Amsterdam: Editions Rodopi B.V. 1997. p. 395-419

21 - 40 out of 48

Department for Translation Studies

Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: N4.13

T: +43-1-4277-58009

waltraud.kolb@univie.ac.at