Ass.-Prof. Mag. Dr. Waltraud Kolb
Waltraud Kolb
T: +43-1-4277-58009
21 - 40 out of 41

Kolb W. "I and I ways." Die Sprache der Rastafari in deutscher Übersetzung. In Pöckl W, editor, Im Brennpunkt: Literaturübersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang. 2008. p. 135-149

Kolb W, Pöchhacker F. Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited. In Russell D, Hale S, editors, Interpreting in Legal Settings. Washington D.C.: Gallaudet University Press. 2008. p. 26-50. (Studies in Interpretation, Vol. 4).

Kolb W. The life of the home worker. Sarah Longs "The Next Best Thing". In Kaindl K, Kurz I, editors, Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur. LIT Verlag. 2008. p. 229-236

Kolb W. Vorwort. In Übersetzen. Wien: Verlag der Dokumentationsstelle für neuere österreichische Literatur. 2007. p. 5-7


Kolb W. ‘I am Alexander Perchov. I am your humble translator’. Der nicht immer bescheidene Held in Jonathan Safran Foers Everything is illuminated. In Kurz I, Kaindl K, editors, Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe. Wien: LIT Verlag. 2005. p. 59-66



Kolb W. Language Choice and Language Variation in a Cross-Cultural Context: African and Caribbean Literature in German Translation. In Traduction-Transition. Proceedings of the XV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). Unknown publisher. 1999. p. 191-195

Kolb W. Sprachvarietäten. Dialekt/Soziolekt. In Snell-Hornby M, König HG, Kußmaul P, Schmitt PA, editors, Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg. 1998. p. 278-280


Kolb W. Jamaica language sweet yuh know: Zur übersetzerischen Rezeption der Literatur der anglophonen Karibik im Deutschen. In Bachleitner N, Noe A, Roloff H-G, editors, Beiträge zu Komparatistik und Sozialgeschichte der Literatur: Festschrift für Alberto Martino. Amsterdam: Editions Rodopi B.V. 1997. p. 395-419

Kolb W. Deutsche Emigranten als Übersetzer um die Jahrhundertwende: einige englische Übersetzungen Gottfried Kellers. In Strutz J, Zima PV, editors, Literarische Polyphonie: Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur. Tübingen: Narr Verlag. 1996. p. 35-50

Kolb W. Modern Caribbean Literature - the Challenge of Translating Creole. In New Horizons-Nouveaux Horizons. Proceedings of the XIV World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). Vol. 2. Melbourne. 1996. p. 674-678


Kolb W. The Challenge of Translating Modern Literary Theory – Towards an Internationalization of Terminology. In Anais do V Encontro Nacional de Tradutores. Sao Paulo: Humanitas Publicações. 1996. p. 253-260




21 - 40 out of 41

Department for Translation Studies

Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: N2.05

T: +43-1-4277-58009

waltraud.kolb@univie.ac.at