Mag. Karlheinz Spitzl, BA
T: +43-1-4277-58014
Consultation hours: Consultation & Feedback: Friday 12:00–13:00 (Use email for meeting request.).
Winter term 2023
143227 KU Scientific Texts: Writing and Editing
340032 UE Text and oral communication English
340213 UE Translation methods translation English
340347 UE Text and written communication English
Summer term 2023
340053 UE Text and oral communication English
340080 UE Text and written communication English
340241 UE Text and written communication English
340341 UE Text and written communication English
Winter term 2022
143227 KU Scientific Texts: Writing and Editing
340056 UE Oral Communication: English
340297 UE Text and oral communication English
340347 UE Text and written communication English
1 - 19 out of 19
1
Spitzl K, Хлавак Д. Перевод с листа стенограммы собеседования. In УВКБ ООН, editor, РУКОВОДСТВО: для переводчиков в процедурах предоставления убежища. Вена: УВКБ ООН. 2020. p. 186-213
Schippel L, Richter J, Rozmyslowicz T, Kremmel S, Brandtner JP, Spitzl K. Chronotopos - An Invitation --- Chronotopos - Eine Einladung. Chronotopos: A Journal of Translation History. 2019;1(1):5-20. doi: 10.25365/cts-2019-1-1-2
Spitzl K, Hlavac J. La traduction en vue des transcriptions d’entretien d’asile. In Manuel pour interprètes dans les procedures d’asile.. Vienne: UN High Commissioner for Refugees (UNHCR). 2019. p. 121-136
Spitzl K, Hlavac J. Sight translating interview transcripts. . In Bergunde A, Pöllabauer S, Topolovec I, editors, Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. Vienna: UN High Commissioner for Refugees (UNHCR). 2017. p. 121-136
Zwischenberger C, Richter J, Kremmel S, Spitzl K. Einleitung zu (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft. Liber amicorum für Larisa Schippel. In Richter J, Zwischenberger C, Kremmel S, Spitzl K, editors, (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft. Liber amicorum für Larisa Schippel. Berlin: Frank & Timme. 2016. p. 7-13
Kremmel S, (ed.), Richter J, (ed.), Spitzl K, (ed.), Zwischenberger C, (ed.). (Neu)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft. Liber amicorum für Larisa Schippel . Berlin: Frank & Timme, 2016. 404 p.
Spitzl K. A Hitchhiker’s Guide to …: What to expect and where to start from. In Kaindl K, Spitzl K, editors, Transfiction. : Research into the Realities of Translation Fiction.. Vol. 110. Amsterdam/New York: John Benjamins. 2014. p. 27-36
Spitzl K. Fiction as a catalyst. Some Afterthoughts. In Kaindl K, Spitzl K, editors, Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Vol. 110. Amsterdam/New York: John Benjamins. 2014. p. 363-368
Spitzl K. Taking care of the stars: Interpreted Interaction in Amadou Hampâté Bâ’s L’étrange Destin De Wangrin. In Kaindl K, Spitzl K, editors, Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Vol. 110. Amsterdam/New York: John Benjamins. 2014. p. 103-112
Kaindl K, Spitzl K. Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam/New York: John Benjamins, 2014. 373 p.
Spitzl K. Wissenschaftliche Texte. Schreiben & Editieren. Ein Erste-Hilfe-Kasten. Working Paper. 2014. 28 p.
Ammer M, Busch B, Dorn N, Rienzner M, Santner A, Schicho W et al. Ein umstrittenes Beweismittel: Sprachanalyse als Instrument der Herkunftsbestimmung in Asylverfahren. Juridikum. Zeitschrift für Kritik, Recht, Gesellschaft. 2013;3:281-297.
Spitzl K. 'Education' - Zauberwort, Universalschlüssel, Allheilmittel. Der global/isiert/e Bildungsdiskurs im Kontext Tanzanias und die Asymmetrien der Macht. In Kulturen im Dialog II. Peter Lang. 2011. p. 55-78
Busch B, Rienzner M, Schicho W, Slezak G, Spitzl K. Forschungsprojekt 'PluS' - Plurilinguale SprecherInnen bei Gerichten und Behörden. Verbal-Newsletter (Organ des Verbands für Angewandte Linguistik). 2011;2011(1):13-14.
Spitzl K (Interviewee), Slezak G (Interviewee), Rienzner M (Interviewee). Verfahrene Verständigung - Sprachmittlung in Asylverfahren. 2011.
Spitzl K. Aigner, Martin & Piralic Spitzl, Sanela & Friedrich, Fabian. Migration-Related Psychosocial Factors in Pain Disorder. 2010. 20 p.
Spitzl K. Der Dolmetscher als Hüter der Sterne. Amadou Hampâté Bâs L'étrange destin de Wangrin. In Kaindl K, Kurz I, editors, Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken.. Wien: LIT Verlag. 2010. p. 83-92
Slezak G (Interviewee), Rienzner M (Interviewee), Spitzl K (Interviewee). Interview für die Sendung "Moment.Leben.Heute" (Ö1) zum Thema Sprachanalysen im Asylverfahren. 2010.
Busch B, Rienzner M, Slezak G, Spitzl K. Projekt Sprach(ver)mittlung. Mit der Praxis - Inmitten der Praxis. Reminiszenzen an Walter Schicho. Stichproben: Wiener Zeitschrift für kritische Afrikastudien. 2010;10(18):63-69.
1 - 19 out of 19
1
Department for Translation Studies
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: N4.11
T: +43-1-4277-58014