Ass.-Prof. Mag. Dr. Waltraud Kolb
T: +43-1-4277-58009
Winter term 2023
340241 SE Master Colloquium
Summer term 2023
340089 VO Introduction to General Literary Studies
340196 SE Master Colloquium
Winter term 2022
340241 SE Master Colloquium
Kolb W, Dressler W, Mattiello E. Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations. Target: International Journal of Translation Studies. 2023;35(4):540-572. Epub 2023 Apr 3.
Kolb W. ’I am a bit surprised’: Literary translation and post-editing processes compared. In Rothwell A, Way A, Youdale R, editors, Computer-Assisted Literary Translation. New York: Routledge. 2023. p. 53-68
Kolb W, Miller T. La interacción entre el hombre y la máquina en la traducción de juegos de palabras. In Mejías-Climent L, de los Reyes Lozano J, editors, La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición: prácticas actuales y futuras. Granada: Editorial Comares. 2023. p. 37-60
Kolb W, Poellabauer S. Women as interpreters in colonial New Netherland: A microhistorical study of Sara Kierstede. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) : A tribute to Franz Pöchhacker. John Benjamins. 2023. p. 126-146
Kolb W, Miller T. Human–computer Interaction in Pun Translation. In Hadley JL, Taivalkoski-Shilov K, Teixeira CSC, Toral A, editors, Using Technologies for Creative-Text Translation. London: Routledge. 2022. p. 66-88
Kolb W. Welche Rolle können Maschinen in der Literaturübersetzung spielen? Universitas Mitteilungsblatt. 2022;1:19-23.
Kolb W. "Die Übersetzung ist mir gelungen": Die Übersetzerin Erika Mitterer. Der literarische Zaunkönig. Die Zeitschrift der Erika Mitterer Gesellschaft. 2021;3:28-33.
Kolb W. “Hemingway’s priorities were just different”. Self-concepts of literary translators. In Kaindl K, Kolb W, Schlager D, editors, Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins. 2021. p. 107-121
Kaindl K, (ed.), Kolb W, (ed.), Schlager D, (ed.). Literary Translator Studies. John Benjamins, 2021.
Kolb W. Less room for engagement: Researcher Waltraud Kolb on literature and machine translation. Counterpoint. 2020 Dec;4:26-27.
Kolb W. “It was on my mind all day”. Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics. In Risku H, Rogl R, Milosevic J, editors, Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins. 2019. p. 25-41. (Benjamins Current Topics, Vol. 105).
Kolb W. "It was on my mind all day". Literary translators working from home - some implications of workplace dynamics. Translation Spaces. 2017;6(1):27-43.
Kolb W. Bandia, Paul F. (Ed.). (2014). Writing and translating francophone discourse: Africa, the Caribbean, diaspora. Amsterdam: Rodopi. Parallèles. 2016 Apr;28(1):101-105. doi: 10.17462/para.2016.01.06
Kolb W. Literaturübersetzen. In Kadric M, Kaindl K, editors, Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Francke. 2016. p. 137-157
Kolb W. Jenny Brumme & Anna Espunya (eds.) The Translation of Fictive Dialogue (Approaches to Translation Studies, 35). Amsterdam & New York: Rodopi, 2012. Target: International Journal of Translation Studies. 2015;27(3):472-477.
Kolb W. Translation as a source of humor: Jonathan Safran Foer's "Everything is illuminated/Alles ist erleuchtet". In Kaindl K, Spitzl K, editors, Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Vol. 110. Amsterdam: Benjamins. 2014. p. 299-314. (Benjamins Translation Library). doi: 10.1075/btl.110.21kol
Kolb W. “Who are they?”: Decision-making in literary translation. In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010. Vol. 108. Amsterdam: Benjamins. 2013. p. 207-221. (Benjamins Translation Library). doi: 10.1075/btl.108.11kol
Kolb W. Anglophone afrikanische Literatur: Zur Übersetzung von Subtexten. In Grabovszki E, Kutzenberger S, Warscher P, editors, Fremde Kulturen, vertraute Welten - ein Leben für die Komparatistik. Festschrift für Alberto Martino überreicht von seinen Schülern und Schülerinnen. Berlin: Weidler Buchverlag. 2011. p. 75-90
Kolb W. Re-Writing "Things Fall Apart" in German. In Whittaker D, editor, Chinua Achebe's "Things Fall Apart". 1958-2008. Amsterdam/New York: Editions Rodopi B.V. 2011. p. 177-196
Department for Translation Studies
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: N2.05
T: +43-1-4277-58009