Ass.-Prof. Mag. Dr. Waltraud Kolb
Waltraud Kolb
T: +43-1-4277-58009
1 - 20 out of 46


Kolb W. ’I am a bit surprised’: Literary translation and post-editing processes compared. In Rothwell A, Way A, Youdale R, editors, Computer-Assisted Literary Translation. New York: Routledge. 2023. p. 53-68

Kolb W, Miller T. La interacción entre el hombre y la máquina en la traducción de juegos de palabras. In Mejías-Climent L, de los Reyes Lozano J, editors, La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición: prácticas actuales y futuras. Granada: Editorial Comares. 2023. p. 37-60

Kolb W, Poellabauer S. Women as interpreters in colonial New Netherland: A microhistorical study of Sara Kierstede. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) : A tribute to Franz Pöchhacker. John Benjamins. 2023. p. 126-146

Kolb W, Miller T. Human–computer Interaction in Pun Translation. In Hadley JL, Taivalkoski-Shilov K, Teixeira CSC, Toral A, editors, Using Technologies for Creative-Text Translation. London: Routledge. 2022. p. 66-88



Kolb W. “Hemingway’s priorities were just different”. Self-concepts of literary translators. In Kaindl K, Kolb W, Schlager D, editors, Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins. 2021. p. 107-121



Kolb W. “It was on my mind all day”. Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics. In Risku H, Rogl R, Milosevic J, editors, Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins. 2019. p. 25-41. (Benjamins Current Topics, Vol. 105).



Kolb W. Literaturübersetzen. In Kadric M, Kaindl K, editors, Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Francke. 2016. p. 137-157


Kolb W. Translation as a source of humor: Jonathan Safran Foer's "Everything is illuminated/Alles ist erleuchtet". In Kaindl K, Spitzl K, editors, Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Vol. 110. Amsterdam: Benjamins. 2014. p. 299-314. (Benjamins Translation Library). doi: 10.1075/btl.110.21kol

Kolb W. “Who are they?”: Decision-making in literary translation. In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010. Vol. 108. Amsterdam: Benjamins. 2013. p. 207-221. (Benjamins Translation Library). doi: 10.1075/btl.108.11kol

Kolb W. Anglophone afrikanische Literatur: Zur Übersetzung von Subtexten. In Grabovszki E, Kutzenberger S, Warscher P, editors, Fremde Kulturen, vertraute Welten - ein Leben für die Komparatistik. Festschrift für Alberto Martino überreicht von seinen Schülern und Schülerinnen. Berlin: Weidler Buchverlag. 2011. p. 75-90

Kolb W. Re-Writing "Things Fall Apart" in German. In Whittaker D, editor, Chinua Achebe's "Things Fall Apart". 1958-2008. Amsterdam/New York: Editions Rodopi B.V. 2011. p. 177-196

1 - 20 out of 46

Department for Translation Studies

Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: N2.05

T: +43-1-4277-58009

waltraud.kolb@univie.ac.at