Ass.-Prof. Mag. Dr. Waltraud Kolb
T: +43-1-4277-58009
Sprechstunde: Mittwoch, 16.45-17.45 (mit Voranmeldung), digital
Wintersemester 2022
340241 SE Masterkolloquium
Sommersemester 2022
340196 SE Masterkolloquium
Wintersemester 2021
340241 SE Masterkolloquium
1 - 20 von 40
Kolb W. Welche Rolle können Maschinen in der Literaturübersetzung spielen? Universitas Mitteilungsblatt. 2022;1:19-23.
Kolb W. "Die Übersetzung ist mir gelungen": Die Übersetzerin Erika Mitterer. Der literarische Zaunkönig. Die Zeitschrift der Erika Mitterer Gesellschaft. 2021;3:28-33.
Kolb W. “Hemingway’s priorities were just different”. Self-concepts of literary translators. in Kaindl K, Kolb W, Schlager D, Hrsg., Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins. 2021. S. 107-121
Kaindl K, (ed.), Kolb W, (ed.), Schlager D, (ed.). Literary Translator Studies. John Benjamins, 2021.
Kolb W. Less room for engagement: Researcher Waltraud Kolb on literature and machine translation. Counterpoint. 2020 Dez;4:26-27.
Kolb W. “It was on my mind all day”. Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics. in Risku H, Rogl R, Milosevic J, Hrsg., Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins. 2019. S. 25-41. (Benjamins Current Topics, Band 105).
Kolb W. "It was on my mind all day". Literary translators working from home - some implications of workplace dynamics. Translation Spaces. 2017;6(1):27-43.
Kolb W. Bandia, Paul F. (Ed.). (2014). Writing and translating francophone discourse: Africa, the Caribbean, diaspora. Amsterdam: Rodopi. Parallèles. 2016 Apr;28(1):101-105. https://doi.org/10.17462/para.2016.01.06
Kolb W. Literaturübersetzen. in Kadric M, Kaindl K, Hrsg., Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Francke. 2016. S. 137-157
Kolb W. Jenny Brumme & Anna Espunya (eds.) The Translation of Fictive Dialogue (Approaches to Translation Studies, 35). Amsterdam & New York: Rodopi, 2012. Target: International Journal of Translation Studies. 2015;27(3):472-477.
Kolb W. Translation as a source of humor: Jonathan Safran Foer's "Everything is illuminated/Alles ist erleuchtet". in Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Band 110. Amsterdam: Benjamins. 2014. S. 299-314. (Benjamins Translation Library). https://doi.org/10.1075/btl.110.21kol
Kolb W. “Who are they?”: Decision-making in literary translation. in Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010. Band 108. Amsterdam: Benjamins. 2013. S. 207-221. (Benjamins Translation Library). https://doi.org/10.1075/btl.108.11kol
Kolb W. Anglophone afrikanische Literatur: Zur Übersetzung von Subtexten. in Grabovszki E, Kutzenberger S, Warscher P, Hrsg., Fremde Kulturen, vertraute Welten - ein Leben für die Komparatistik. Festschrift für Alberto Martino überreicht von seinen Schülern und Schülerinnen. Berlin: Weidler Buchverlag. 2011. S. 75-90
Kolb W. Re-Writing "Things Fall Apart" in German. in Whittaker D, Hrsg., Chinua Achebe's "Things Fall Apart". 1958-2008. Amsterdam/New York: Editions Rodopi B.V. 2011. S. 177-196
Kolb W. The making of literary translations: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway. Across Languages and Cultures. 2011;12(2):259-274.
Kolb W. All the things she would translate for him: The Translator von Leila Aboulela. in Kaindl K, Kurz I, Hrsg., Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Wien: LIT Verlag. 2010
Kolb W. "Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben": Englischsprachige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt. in Bachleitner N, Wolf M, Hrsg., Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Wien: LIT Verlag. 2010. S. 278-292
Kolb W. "Wie erklären Sie mir diesen Widerspruch?" Dolmetschung und Protokollierung in Asylverfahren. Stichproben: Wiener Zeitschrift für kritische Afrikastudien. 2010;10(19):83-101.
Pöchhacker F, Kolb W. Interpreting for the record: A case study of asylum review hearings. in Hale S, Ozolins U, Stern L, Hrsg., The Critical Link 5: Quality in Interpreting - A Shared Responsibility. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2009. S. 119-134. (Benjamins Translation Library, Band 87).
Kolb W. Zwischen fremden und vertrauten Bildern. Südwind-Magazin für Internationale Politik, Kultur und Entwicklung. 2009;30(7-8):35-38.
1 - 20 von 40
Institut für Translationswissenschaft
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Zimmer: N2.05
T: +43-1-4277-58009