Ass.-Prof. Mag. Dr. Waltraud Kolb
Waltraud Kolb
T: +43-1-4277-58009
1 - 20 out of 55
Kolb W. Literary Post-editing: A study of processes and products. Routledge, 2027. (Studies in Literary Translation).



Kolb W. Creativity in Literary Post-editing: Reworking a German DeepL Translation of a Text by Lima Barreto. In Walter K, Agnetto M, editors, Applying Artificial Intelligence in Translation and Interpreting : Possibilities, Processes and Phenomena. Routledge. 2025



Kolb W, Poellabauer S, Kadric M. "Von den Rändern ins Zentrum": Die Wissenschaftsreise von Klaus Kaindl. In Kadric M, Kolb W, Pöllabauer S, editors, Translation als Gestaltung: Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis. 1 ed. Tübungen: Narr Francke Attempto. 2024. p. 11-20


Kolb W. Brazilian short prose in German: A study of literary post-editing. Revista Tradumàtica. 2023;21(21):63-86. doi: 10.5565/rev/tradumatica.347


Kolb W, Dressler W, Mattiello E. Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations. Target: International Journal of Translation Studies. 2023;35(4):540-572. Epub 2023 Apr 3. doi: 10.1075/target.21147.kol

Kolb W. ’I am a bit surprised’: Literary translation and post-editing processes compared. In Rothwell A, Way A, Youdale R, editors, Computer-Assisted Literary Translation. New York: Routledge. 2023. p. 53-68

Kolb W, Miller T. La interacción entre el hombre y la máquina en la traducción de juegos de palabras. In Mejías-Climent L, de los Reyes Lozano J, editors, La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición: prácticas actuales y futuras. Granada: Editorial Comares. 2023. p. 37-60

Kolb W, Poellabauer S. Women as interpreters in colonial New Netherland: A microhistorical study of Sara Kierstede. In Zwischenberger C, Reithofer K, Rennert S, editors, Benjamins Translation Library: A tribute to Franz Pöchhacker. John Benjamins. 2023. p. 126-146 doi: 10.1075/btl.160.07kol

Kolb W, Miller T. Human–computer Interaction in Pun Translation. In Hadley JL, Taivalkoski-Shilov K, Teixeira CSC, Toral A, editors, Using Technologies for Creative-Text Translation. London: Routledge. 2022. p. 66-88 doi: 10.4324/9781003094159-4


Kolb W. "Diese Übersetzung ist mir gelungen": Die Übersetzerin Erika Mitterer. Der literarische Zaunkönig. Die Zeitschrift der Erika Mitterer Gesellschaft. 2021;3:28-33.

Kolb W. “Hemingway’s priorities were just different”. Self-concepts of literary translators. In Kaindl K, Kolb W, Schlager D, editors, Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins. 2021. p. 107-121 doi: 10.1075/btl.156.05kol

Kaindl K, (ed.), Kolb W, (ed.), Schlager D, (ed.). Literary Translator Studies. John Benjamins, 2021.


1 - 20 out of 55

Department for Translation Studies

Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: N4.13

T: +43-1-4277-58009

waltraud.kolb@univie.ac.at