Mag. Dr. Karin Reithofer-Winter
Winter term 2024
340086 UE Translation methods interpreting Italian
340133 UE Mock Conference
340263 UE Simultaneous Interpreting I Italian
Summer term 2024
340192 UE Translation methods interpreting Italian
340283 UE Conference Simulation
340327 UE Simultaneous Interpreting I: Italian
Winter term 2023
340086 UE Translation methods interpreting Italian
340226 UE Simultaneous Interpreting I: Italian
340240 UE Conference Simulation
1 - 17 out of 17
1
Zwischenberger C, Reithofer-Winter K, Rennert S. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2023.
Zwischenberger C, Reithofer-Winter K, Rennert S. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies). In Zwischenberger C, Reihofer-Winter K, Rennert S, editors, Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2023. p. 1-30
Krause A (Editorial Journalist), Lušicky V (Editorial Journalist), Reithofer-Winter K (Editorial Journalist), Singer M (Editorial Journalist). ZTW Alumni News 2023.
Reithofer-Winter K. Recht auf Translation in den EU-Institutionen: Sprachenpolitik, Mehrsprachigkeit und Machtasymmetrien. In Kaindl K, Pöllabauer S, Mikic D, editors, Dolmetschen als Dienst am Menschen: Texte für Mira Kadric. Narr Francke Attempto. 2021. p. 107-119. (Translationswissenschaft, Vol. 16).
Reithofer-Winter K. Intelligibility in English as a lingua franca - The interpreters’ perspective. Journal of English as a Lingua Franca. 2020 Dec;9(2):173-193. doi: 10.1515/jelf-2020-2037
Kadric M, Kaindl K, Reithofer-Winter K. Translatorische Methodik. 6. vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. 6 ed. Wien: Facultas, 2019. 190 p.
Reithofer-Winter K. Interpreting and multilingualism in the EU: Leave or Remain? CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication. 2018;4(1):109-130. doi: 10.14201/clina201841
Reithofer-Winter K. Die Honorarumfrage zeigt: Professionell auftreten und selbstsicher verhandeln lohnt sich. Universitas Mitteilungsblatt. 2017 Feb;(2/2017):10-11.
Reithofer-Winter K, Prokesch-Predanovic M. Arbeitsfeld Europäische Institutionen: Übersetzen und Dolmetschen für die Institutionen der EU . In Kadric M, Kaindl K, editors, Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. 1 ed. UTB. 2016. p. 221-232
Reithofer-Winter K. Communicative effect. In Pöchhacker F, editor, Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. 1 ed. Routledge. 2015
Reithofer K. Englisch als Lingua Franca und Dolmetschen: Ein Vergleich zweier Kommunikationsmodi unter dem Aspekt der Wirkungsäquivalenz. Tübingen: Narr Verlag, 2014. 304 p. (Translationswissenschaft, Vol. 9).
Reithofer K. Comparing modes of communication: The effect of English as a lingua franca vs. interpreting. Interpreting: international journal of research and practice in interpreting. 2013;15(1):48-73.
Reithofer K. Qualität als Wirkungsäquivalenz: Simultandolmetschen vs. Englisch als Lingua Franca. In García Becerra O, Pradas Macías EM, Barranco-Droege R, editors, Quality in interpreting: widening the scope. Granada: Editorial Comares. 2013. p. 101-128
Reithofer K. No reason to shoot yourself - zum Spannungsfeld zwischen Englisch als Lingua Franca und Dolmetschen. Universitas Mitteilungsblatt. 2012;4(12):13-16.
Reithofer K. English as a Lingua Franca and Interpreting. Studia Universitatis Babes-Bolyai - Philologia. 2011;1/2011:121-131.
Reithofer K. English as a lingua franca vs. interpreting: battleground or peaceful coexistence? The Interpreters' Newsletter. 2010;(15):143-157.
1 - 17 out of 17
1
Department for Translation Studies
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: Z1.13