Mag. Dr. Sylvi Rennert
Consultation hours: Office hour Tue 3pm at ZTW (Room 4.11 Neubau); can be done via Zoom if necessary.
Please let me know you want to attend no later than 24 hours in advance in any case.
Next dates: 30 Jan, 13, 20 and 27 Feb.
Winter term 2024
340216 UE Consecutive Interpreting I English
340217 UE Simultaneous Interpreting I English
Summer term 2024
340069 UE Dialogue Interpreting I: English / Czech
340110 PS Current research areas
340257 UE Basic Competence Translation A English
340300 UE Simultaneous Interpreting II: English
340376 UE Consecutive Interpreting II: English
Winter term 2023
340054 UE Consecutive Interpreting II: English
340133 UE Basic Competence Translation A English
340155 UE Simultaneous Interpreting I: English
340305 PS Current research areas
1 - 14 out of 14
1
Zwischenberger C, Reithofer-Winter K, Rennert S. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2023.
Zwischenberger C, Reithofer-Winter K, Rennert S. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies). In Zwischenberger C, Reihofer-Winter K, Rennert S, editors, Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2023. p. 1-30
Kadric M, Rennert S, Uran S, Kregsamer S. Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess: Thesen, Techniken, Tools. 1 ed. Wien : Facultas, 2023. 152 p. (Basiswissen Translation).
Kadric M (Interviewee), Rennert S (Interviewee), Forthuber X (Editorial Journalist). Ö1 - Punkt eins: Die Torwächter*innen des Dialogs 2021.
Kadric M, Rennert S, Schäffner C. Diplomatic and Political Interpreting Explained. 1 ed. Routledge, Taylor & Francis, 2021. 204 p. (Translation Practices Explained).
Rennert S. Qualität als gemeinsame Verantwortung: Aus- und Weiterbildung für DolmetscherInnen und NutzerInnen im Rechtsbereich. In Kaindl K, Pöllabauer S, Mikic D, editors, Dolmetschen als Dienst am Menschen. Texte für Mira Kadrić. 1 ed. Vol. 16. Tübingen: Narr Francke Attempto. 2021. p. 215-228
Kadric M, Rennert S, Mikic D. Connected education and the co-construction of knowledge in a joint course for law and interpreting students. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 2021;(20):52–73.
Rennert S. Impact of fluency from a listener perspective. In Barranco-Droege R, editor, Solving the riddle of interpreting quality: Dimensions and challenges. Editorial Comares. 2020. p. 1-23. 1
Rennert S (Author), Kadric-Scheiber M (Author), Weißenböck C (Author), Kaloh Vid N (Author), Kucis V (Author), Falbo C (Author) et al.. Didactic Concept for Training Modules: Joint Training Workshops 2019.
Rennert S (Author), Kadric-Scheiber M (Author), Weißenböck C (Author), Balogh K, (ed.) (Editor), Balogh K (Author), Bambust I, (ed.) (Editor) et al.. Improving legal and interpreting service paths of persons suspected or accused of crime: Recommendations for legal professionals 2019.
Rennert S (Author), Weißenböck C (Author), Kadric-Scheiber M (Author), Balogh K, (ed.) (Editor), Salaets H, (ed.) (Editor), Bambust I, (ed.) (Editor) et al.. Legal and interpreting service paths of persons suspected or accused of crime: Service path report 2019.
Rennert S. Redeflüssigkeit und Dolmetschqualität: Wirkung und Bewertung. Tübingen: Narr Verlag, 2019. 203 p. (Translationswissenschaft, Vol. 14).
Rennert S. Transkulturelle Law Clinics: Neue Wege in der Rechts- und Dolmetschausbildung. Der Gerichtsdolmetscher: Mitteilungsblatt des Österreichischen Verbandes der Gerichtsdolmetscher. 2018;1(1/2018):12-13.
Rennert S (Editorial Journalist), Weißenböck C (Editorial Journalist). TransLaw - Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clinics for persons suspected or accused of crime 2018.
1 - 14 out of 14
1
TransLaw: TransLaw. Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clincs for persons suspected or accused of crime
Kadric, M., Rennert, S. & Weißenböck, C.
Project: Research funding
Department for Translation Studies
Kolingasse 14-16
1090 Wien
Room: 04.34
T: +43-1-4277-58007