Mag. Dr. Sylvi Rennert
Consultation hours: Office hour Thu 3 to 4 pm at ZTW (Room 4.11 Neubau); can be done via Zoom if necessary. Online only during the semester breaks.
Please let me know you want to attend no later than 24 hours in advance in any case.
Summer term 2025
340300 UE Simultaneous Interpreting I English
340376 UE Consecutive Interpreting I English
Winter term 2024
340216 UE Consecutive Interpreting I English
340217 UE Simultaneous Interpreting I English
Summer term 2024
340069 UE Dialogue Interpreting I: English / Czech
340110 PS Current research areas
340257 UE Basic Competence Translation A English
340300 UE Simultaneous Interpreting II: English
340376 UE Consecutive Interpreting II: English
1 - 14 out of 14
1
Zwischenberger C, Reithofer-Winter K, Rennert S. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2023.
Zwischenberger C, Reithofer-Winter K, Rennert S. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies). In Zwischenberger C, Reihofer-Winter K, Rennert S, editors, Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2023. p. 1-30
Kadric M, Rennert S, Uran S, Kregsamer S. Memorisierungsstrategien im Dolmetschprozess: Thesen, Techniken, Tools. 1 ed. Wien : Facultas, 2023. 152 p. (Basiswissen Translation).
Kadric M, Rennert S, Schäffner C. Diplomatic and Political Interpreting Explained. 1 ed. Routledge, Taylor & Francis, 2021. 204 p. (Translation Practices Explained).
Rennert S. Qualität als gemeinsame Verantwortung: Aus- und Weiterbildung für DolmetscherInnen und NutzerInnen im Rechtsbereich. In Kaindl K, Pöllabauer S, Mikic D, editors, Dolmetschen als Dienst am Menschen. Texte für Mira Kadrić. 1 ed. Vol. 16. Tübingen: Narr Francke Attempto. 2021. p. 215-228
Kadric M, Rennert S, Mikic D. Connected education and the co-construction of knowledge in a joint course for law and interpreting students. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 2021;(20):52–73.
Rennert S. Impact of fluency from a listener perspective. In Barranco-Droege R, editor, Solving the riddle of interpreting quality: Dimensions and challenges. Editorial Comares. 2020. p. 1-23. 1
Rennert S, Kadric-Scheiber M, Weißenböck C, Kaloh Vid N, Kucis V, Falbo C et al.. Didactic Concept for Training Modules: Joint Training Workshops 2019.
Rennert S, Kadric-Scheiber M, Weißenböck C, Balogh K, (ed.), Balogh K, Bambust I, (ed.) et al.. Improving legal and interpreting service paths of persons suspected or accused of crime: Recommendations for legal professionals 2019.
Rennert S, Weißenböck C, Kadric-Scheiber M, Balogh K, (ed.), Salaets H, (ed.), Bambust I, (ed.) et al.. Legal and interpreting service paths of persons suspected or accused of crime: Service path report 2019.
Rennert S. Redeflüssigkeit und Dolmetschqualität: Wirkung und Bewertung. Tübingen: Narr Verlag, 2019. 203 p. (Translationswissenschaft, Vol. 14).
Rennert S. Transkulturelle Law Clinics: Neue Wege in der Rechts- und Dolmetschausbildung. Der Gerichtsdolmetscher: Mitteilungsblatt des Österreichischen Verbandes der Gerichtsdolmetscher. 2018;1(1/2018):12-13.
Rennert S, Weißenböck C. TransLaw - Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clinics for persons suspected or accused of crime 2018.
1 - 14 out of 14
1
TransLaw: TransLaw. Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clincs for persons suspected or accused of crime
Kadric, M., Rennert, S. & Weißenböck, C.
Project: Research funding
Department for Translation Studies
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: N4.11
T: +43-1-4277-58007