Alina Secara, MA PhD
T: +43-1-4277-58036
Consultation hours: My office hours are Wednesdays 11:30 - 12:30 Please email me in advance at alina.secara@univie.ac.at to make an appointment.
Winter term 2023
340007 UE Machine translation
340115 VO+UE Technology-based Media Translation
Summer term 2023
340236 UE Machine translation
340366 VO+UE Technology-based Media Translation
Winter term 2022
340115 VO+UE Technology-based Media Translation
Secara A, Chereji R-M. Analysing theatre audio introductions: lexical complexity, gender bias in personal characteristics description and structural elements. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation. 2023 Jul 30;(40):241-267.
Rios Gaona MA, Chereji R-M, Secara A, Ciobanu DI. Quality Analysis of Multilingual Neural Machine Translation Systems and Reference Test Translations for the English-Romanian language pair in the Medical Domain. 2023. Paper presented at The 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation, Tampere, Finland.
Secara A (Interviewee). The role of indirect translation in the translation for the theatre: Educational resources for pivot audiovisual translation - ApiVoT project 2023.
Secara A (Author). Translating Europe Workshop: Translation and Accessibility in the Cultural Sector: 3rd From Translation to Accessibility: EMT Train the Trainer Summer School YouTube chanel: Translating for Europe. 2023.
Zapata J, Secara A, Ciobanu DI. Past, present and future of speech technologies in translation — life beyond the keyboard. In Proceedings of the 44th Translating and the Computer (TC44) conference. 2023
Brockmann J, Wiesinger CK, Secara A, Ciobanu DI. Using Error Annotation to Support Post-Editing in the Context of Translator Training. In Castilho S, Caro Quintana R, Stasimioti M, Sosoni V, editors, Proceedings of the New Trends in Translation and Technology Conference - NeTTT 2022. 2023. p. 113-124
Rios Gaona MA, Chereji R-M, Secara A, Ciobanu DI. Impact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical Domain. 2022 Dec 5.
Secara A, Perez E, Di Giovanni E, (ed.), Raffi F, (ed.). Addressing content, technical and collaboration concerns in providing access to the D/deaf and hard of hearing audience: Integrated theatre captioning and theatre sign language interpreting. inTRAlinea. 2022;2594.
Valdez S, Secara A, Perez E, Bywood L. Audiovisual Translation and Media Accessibility Training in the EMT Network. Journal of Audiovisual Translation. 2022.
Perez E, Secara A, Zahorák A. Designing training for audiovisual translation – good practice and innovation in Austria and Slovakia. 1 ed. Nitra: Constantine the Philosopher University in Nitra, Faculty of Arts , 2022. 76 p.
Yang J, Ciobanu DI, Secara A. On whose shoulders? – (De)Constructing a collaborative sphere for translator training. In Zwischenberger C, Alfer A, editors, Translaboration in Analogue and Digital Practice: Labour, Power, Ethics. 1 ed. Vol. 57. Frank & Timme. 2022. p. 185-212. (Transkulturalität – Translation -Transfer; No. 1, Vol. 57).
Wiesinger CK, Brockmann J, Secara A, Ciobanu DI. Speech-enabled machine translation post-editing (PEMT) in the context of translator training. In Kornacki M, Massey G, editors, Contextuality in Translation and Interpreting: Selected Papers from the Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning 2020–2021. Berlin: Peter Lang. 2022. p. 67-89. (Łódź studies in language, Vol. 70). doi: 10.3726/b19912
Secara A (Editorial Journalist). STSM interview: exploring speech technologies for theatre captioning 2021.
Wiesinger CK, Secara A, Ciobanu DI. Speech-enabled machine translation post-editing (PEMT) in the context of translator training: The Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning : Book of Abstracts. Winterthur: ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften. . 2021. Paper presented at The Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning, Switzerland.
Secara A (Author). EduInLoc - Europe Edition: A conversation between the industry and the academia EdulnLoc. 2021.
Secara A. Technology in audiovisual translation practices and training. CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication. 2021 Jun;7(1):17-24. doi: 10.14201/clina2021711724
Ciobanu D, Ragni V, Secara A. Speech Synthesis in the Translation Revision Process: Evidence from Error Analysis, Questionnaire, and Eye-Tracking. Informatics: open access journal. 2019 Nov 11;6(4):51. doi: 10.3390/informatics6040051
Ciobanu D, Secara A. Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow. In O'Hagan M, editor, The Routledge Handbook of Translation and Technology. 1. ed. London: Routledge. 2019. p. 91-106 doi: 10.4324/9781315311258
Secara A. Surtitling and captioning for theatre and opera. In Pérez-González L, editor, The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Abingdon: Routledge. 2018. p. 130-144 doi: 10.4324/9781315717166
Secara A. Cn U read ths? The reception of txt language in subtitling. In Kenny D, editor, Human Issues in Translation Technology The IATIS Yearbook: APTIS Yearbook. 1 ed. Abingdon: Routledge. 2017. p. 153-174. (The latis yearbook). doi: 10.4324/9781315648934
Department for Translation Studies
Kolingasse 14-16
1090 Wien
Room: 04.36
T: +43-1-4277-58036