Alina Secara, MA PhD
T: +43-1-4277-58036
Sprechstunde: My office hours are Wednesdays 11:30 - 12:30 Please email me in advance at alina.secara@univie.ac.at to make an appointment.
Sommersemester 2023
340236 UE Maschinelle Translation
340366 VO+UE Technologiegestütztes Medienübersetzen
Wintersemester 2022
340115 VO+UE Technologiegestütztes Medienübersetzen
Sommersemester 2022
340366 VO+UE Technologiegestütztes Medienübersetzen
340372 UE Audio Description for the Stage
1 - 15 von 15
1
Rios Gaona MA, Chereji R-M, Secara A, Ciobanu DI. Impact of Domain-Adapted Multilingual Neural Machine Translation in the Medical Domain. 2022 Dez 5.
Secara A, Perez E, Di Giovanni E, (ed.), Raffi F, (ed.). Addressing content, technical and collaboration concerns in providing access to the D/deaf and hard of hearing audience: Integrated theatre captioning and theatre sign language interpreting. inTRAlinea. 2022;Special Issue.
Valdez S, Secara A, Perez E, Bywood L. Audiovisual Translation and Media Accessibility Training in the EMT Network. Journal of Audiovisual Translation. 2022.
Perez E, Secara A, Zahorák A. Designing training for audiovisual translation – good practice and innovation in Austria and Slovakia. 1 Aufl. Nitra: Constantine the Philosopher University in Nitra, Faculty of Arts , 2022. 76 S.
Yang J, Ciobanu DI, Secara A. On whose shoulders? – (De)Constructing a collaborative sphere for translator training. in Zwischenberger C, Alfer A, Hrsg., Translaboration in Analogue and Digital Practice: Labour, Power, Ethics. 1 Aufl. Band 57. Frank & Timme. 2022. S. 185-212. (Transkulturalität – Translation -Transfer; Nr. 1, Band 57).
Wiesinger CK, Brockmann J, Secara A, Ciobanu DI. Speech-enabled machine translation post-editing (PEMT) in the context of translator training. in Kornacki M, Massey G, Hrsg., Contextuality in Translation and Interpreting: Selected Papers from the Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning 2020–2021. Band 70. Berlin, Germany: Peter Lang. 2022. (Łódź studies in language, Band 70). https://doi.org/10.3726/b19912
Wiesinger CK, Secara A, Ciobanu DI. Speech-enabled machine translation post-editing (PEMT) in the context of translator training: The Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning : Book of Abstracts. Winterthur: ZHAW Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften. . 2021. Beitrag in The Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning, Schweiz.
Secara A (Autor*in). EduInLoc - Europe Edition: A conversation between the industry and the academia EdulnLoc. 2021.
Secara A. Technology in audiovisual translation practices and training. CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication. 2021 Jun;7(1):17-24. https://doi.org/10.14201/clina2021711724
Ciobanu D, Ragni V, Secara A. Speech Synthesis in the Translation Revision Process: Evidence from Error Analysis, Questionnaire, and Eye-Tracking. Informatics: open access journal. 2019 Nov 11;6(4). 51. https://doi.org/10.3390/informatics6040051
Ciobanu D, Secara A. Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow. in O'Hagan M, Hrsg., The Routledge Handbook of Translation and Technology. 1. Aufl. London: Routledge. 2019. S. 91-106 https://doi.org/10.4324/9781315311258
Secara A. Surtitling and captioning for theatre and opera. in Pérez-González L, Hrsg., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Abingdon: Routledge. 2018. S. 130-144 https://doi.org/10.4324/9781315717166
Secara A. Cn U read ths? The reception of txt language in subtitling. in Kenny D, Hrsg., Human Issues in Translation Technology The IATIS Yearbook: APTIS Yearbook. 1 Aufl. Abingdon: Routledge. 2017. S. 153-174. (The latis yearbook). https://doi.org/10.4324/9781315648934
Secara A. R U ready 4 new subtitles? Investigating the potential of social translation practices and creative spellings. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 2011;10:153-174.
1 - 15 von 15
1
Institut für Translationswissenschaft
Kolingasse 14-16
1090 Wien
Zimmer: 04.36
T: +43-1-4277-58036