Univ.-Prof. Mag. Dr. Mira Kadric-Scheiber
T: +43-1-4277-58006
Summer term 2023
340086 SE Master Colloquium
Winter term 2022
340114 SE Master Colloquium
340270 SE Theories and Methods: Interpreting
Summer term 2022
340086 SE Master Colloquium
340098 UE Note-taking technique
340211 UE Note-taking technique
Kadric M, Iacono K. Interpreting in a project network: Dependencies and interpreters’ multidimensional alignment. In Zwischenberger C, Reithofer K, Rennert S, editors, Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker. John Benjamins. 2023. p. 167-192. (Benjamins Translation Library, Vol. 160).
Poellabauer S, Bergunde A, Griessner F, Sourdille A, Bahadır Ş, Behr M et al. Übersichtsdarstellung zu Qualifizierungs- und Sensibilisierungsinitiativen im Bereich Dialogdolmetschen in Österreich (2001-2021). 2021 Nov 4. https://doi.org/10.25365/phaidra.297
Kadric M (Interviewee), Rennert S (Interviewee), Forthuber X (Editorial Journalist). Ö1 - Punkt eins: Die Torwächter*innen des Dialogs 2021.
Kadric M, Rennert S, Schäffner C. Diplomatic and Political Interpreting Explained. 1 ed. Routledge, Taylor & Francis, 2021. 204 p. (Translation Practices Explained).
Kadric M, Rennert S, Mikic D. Connected education and the co-construction of knowledge in a joint course for law and interpreting students. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 2021;(20):52–73.
Poellabauer S, Kadric-Scheiber M, (ed.). Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext: Translationskultur(en) im DACH-Raum. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2021. 336 p. (Translationswissenschaft, Vol. 17).
Kadric M. Legal Interpreting and Social Discourse. In Ji M, Laviosa S, editors, The Oxford Handbook of Translation and Social Practices. 2020. p. 501-520 https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780190067205.013.21
Kadric M. 'According to the protocol, we were invisible.’ The dynamics of interpreters visibility in politics and diplomacy. In Society and Languages in the Third Millenium. Communication. Education. Translation. . RUDN. 2019. p. 113-121
Kadric M. ‚According to the protocol, we were invisible.’ The dynamics of interpreters visibility in politics and diplomacy. In Society and Languages in the Third Millenium. Communication. Education. Translation. . Moskau: RUDN. 2019. p. 113-121
Kadric M, (ed.), Sinclair K, Framson EA, Lušicky V, Iacono K, Platter J et al. Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen. 1 ed. Wien: Facultas, 2019. 200 p. (Basiswissen Translation. Manual).
Rennert S (Author), Kadric-Scheiber M (Author), Weißenböck C (Author), Kaloh Vid N (Author), Kucis V (Author), Falbo C (Author) et al. Didactic Concept for Training Modules: Joint Training Workshops 2019.
Kadric M. Dramatic expression: Why teaching theatre techniques to interpreting students can dramatically improve their practice. The Linguist: journal of the Institute of Linguists. 2019;11 - 13.
Kadric M. Gerichts- und Behördendolmetschen: Prozessrechtliche und translatorische Perspektiven. 1 ed. Wien: Facultas, 2019. 200 p.
Rennert S (Author), Kadric-Scheiber M (Author), Weißenböck C (Author), Balogh K, (ed.) (Editor), Balogh K (Author), Bambust I, (ed.) (Editor) et al. Improving legal and interpreting service paths of persons suspected or accused of crime: Recommendations for legal professionals 2019.
Kadric M. Jeux de rôle. In Manuel pour interprètes dans les procédures d’asile. HCR Autriche. 2019. p. 6-10
Rennert S (Author), Weißenböck C (Author), Kadric-Scheiber M (Author), Balogh K, (ed.) (Editor), Salaets H, (ed.) (Editor), Bambust I, (ed.) (Editor) et al. Legal and interpreting service paths of persons suspected or accused of crime: Service path report 2019.
Kadric M, Kaindl K, Reithofer-Winter K. Translatorische Methodik. 6. vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. 6 ed. Wien: Facultas, 2019. 190 p.
Kadric M. Vom Medizintourismus über Schriftdolmetschen bis zum Militärdolmetschen – Berufsfelder in Zeiten der Superdiversität. In Kadric M, editor, Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen. Wien: Facultas. 2019. p. 11-14
Kadric M. Warum Gerichts- und Behördendolmetschen mehr als Übersetzungsarbeit ist. Wissen Magazin: Fachliteratur aus Recht, Wirtschaft und Steuern. 2019;13.
Kadric-Scheiber M. KINDER ALS DOLMETSCHER (TEIL 4): „DER BESTE ARZT HILFT NICHTS, WENN BEI DER DOLMETSCHUNG FEHLER PASSIEREN“. Kosmo. 2018 Jun 15.
TransLaw: TransLaw. Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clincs for persons suspected or accused of crime
Kadric, M., Rennert, S. & Weißenböck, C.
Project: Research funding
Department for Translation Studies
Head
Kolingasse 14-16
1090 Wien
Room: 04.35
T: +43-1-4277-58006