Univ.-Prof. Mag. Dr. Klaus Kaindl
Klaus Kaindl
T: +43-1-4277-58004
M: +43-660-8960671
21 - 40 out of 134
Kaindl K. Comics, the graphic novel and fan fiction. In Washbourne K, Van Wyke B, editors, The Routledge Handbook of Literary Translation. Routledge. 2018

Kaindl K. Fictional Representations. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2018

Kaindl K, Baer BJ. Introduction: Queer(ing) Translation. In Queering Translation - Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. London New York: Routledge. 2018. p. 1

Baer BJ, (ed.), Kaindl K, (ed.). Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practive, Activism. New York: Routledge, 2018. 233 p. (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies, Vol. 28).

Kaindl K. The remaking of the translator’s reality: The role of fiction in translation studies. In Woodsworth J, editor, The fictions of translation. John Benjamins. 2018. p. 157-170


Kaindl K. Dolmetschen als Dienst am Leben: Die autobiographischen Texte der Hiltgunt von Zassenhaus. In Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht. Berlin: Frank & Timme. 2017. p. 97-114


Kaindl K, Kurz I, Andres D. Einleitung. In Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht. 2017

Handler P, Kaindl K, Wochele H. Prolog. In Handler P, editor, Ceci n'est pas une festschrift: Texte zur angewandten und romanistischen Sprachwissenschaft für Martin Stegu. Berlin: Logos Verlag. 2017. p. 11-20



Kaindl K. Fictional Representations of Translators and Interpreters. In Baer B, Angelelli C, editors, Researching Translation and Interpreting. London: Routledge. 2016. p. 71-82

Kaindl K. Multimodales und mediales Übersetzen. In Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Francke. 2016. p. 120-136

Kadric M, Kaindl K. Translation als zentrale Nebensache in einer globalisierten Welt: Eine Einführung. In Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. 1 ed. Tübingen: Francke. 2016. p. 1-15. (UTB).



Kaindl K. Von den Rändern ins Zentrum: Was kann die Übersetzungswissenschaft von Comics lernen? In Comics - Übersetzungen und Adaptationen. Berlin: Frank & Timme. 2015. p. 25-46


Kaindl K. Going Fictional! Translators and interpreters in literature and film. An introduction. In Transfiction. Reserach into the realities of translation fiction. John Benjamins. 2014. p. 1-26

21 - 40 out of 134

REWIRE: REinforcing Women In REsearch

Benetton, S., Schaschl, H., Zinner, L., Vidnes, T., Grabner, L., Fuchslueger, L., Richter, A., Johnston, R., Calori, A., Ther, P., Schmidt Cernohorska, M., Dammermann, A., Spisiakova, E., Kaindl, K., Batstone, L., Jobst, K. S., Sposini, V., Likos, C., Kahn, R. J., Andrews, T., Molchanova, A., Stefanelli, U., Axyonova, V., Lecheler, S., Vider, J., Schweitzer, P., Miklaszewska, M., Weckwerth, W., Castejon Caballero, N., Marko, D., Mrovlje, M., Marchart, O., Saak, C., Mezger-Backus, E. H. G., Schnorr, S. L. & Berry, D.

1/06/2031/05/25

Project: Research funding


Department for Translation Studies

Head

Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: Z1.14

T: +43-1-4277-58004
M: +43-660-8960671

klaus.kaindl@univie.ac.at