Univ.-Prof. Mag. Dr. Klaus Kaindl
T: +43-1-4277-58004
Winter term 2023
340234 SE Master Colloquium
340280 VO History of Literary Translation
Summer term 2023
340155 VO History of Literary Translation
340160 SE Master Colloquium
Kaindl K. Perturbation als Kommunikationsprinzip: Zum Verhältnis von Theorie und Praxis in der Translation. In Sandrini P, editor, Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft: Festschrift füfür Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Peter Lang. 2005
Kaindl K. The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image. In Gorlée D, editor, Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi. 2005
Kadric M, Kaindl K, Cooke M. Translatorische Methodik. Basiswissen Translation 1. Wien: Facultas, 2005. 160 p.
Kaindl K. Übersetzer sind keine Kriechtiere. Graham Greenes Dr. Fischer aus Genf oder die Bomben-Party. In Kaindl K, Kurz I, editors, Wortklauber, Sinnverdreher, Brücückenbauer? : ÜbersetzerInnen und Dolmetsch-erInnen als literarische Geschöpfe. Münster: LIT Verlag. 2005. p. 223-228
Kaindl K. Übersetzungsanalyse mit System: Ein Beitrag zur Geschichte der Opernübersetzung. In Salevsky H, editor, Kultur, Interpretation, Translation: Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar.. Peter Lang. 2005. p. 219-232
Kaindl K, (ed.), Kurz I, (ed.). Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe. LIT Verlag, 2005.
Kaindl K. Am Rande der Wissenschaft: Zufall und Neigung als Wegführer. In Übersetzungswissenschaft. Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin. Wien: Edition Praesens. 2004. p. 147-152
Kaindl K. Die Übersetzung als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum. Internationales Archiv für Sozialgeschichte der Deutschen Literatur. 2004;29(2):211-228.
Kaindl K. Die Welt ist schön Milord: Zum Genre- und Diskurstransfer in der Popularmusik. In Und sie bewegt sich doch...: Translationswissenschaft in Ost und West: Festschrift fürür Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag. Peter Lang. 2004. p. 177-196
Kaindl K. Multimodality in the translation of humour in comics. In Ventola E, Cassily C, Kaltenbacher M, editors, Perspectives on Multimodality. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2004
Kaindl K. Neues von der literarischen Übersetzung. Kodikas - Code - Ars Semeiotica: an international journal of semiotics. 2004;27(3/4):311-317.
Kaindl K. Normes et conventions: Un cadre théorique pour l'analyse de la traduction d'opéra. In Marschall G, editor, La traduction des livrets d'opéra. Aspects historiques, théoriques et pragmatiques. 2004. p. 43-54
Kaindl K. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog: Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2004. 363 p.
Kaindl K. Ein Schiff wird kommen: Zur Übersetzung von Popularmusik. In Nord B, Schmitt PA, editors, Traducere Navem: Festschrift für Christiane Nord. Tübingen: Stauffenburg Verlag. 2003. p. 83-101
Kaindl K. 'Hanno ammazzato compare Mascagni': Der italienische verismo in deutscher Übersetzung. Maske und Kothurn. 2003;49(1-2).
Kaindl K. Traduire le non-verbal. In La Traduction: Des idées nouvelles pour un siècle nouveau: Actes du XVIè Congrès de la FIT, Vancouver, C.-B., Canada 7, 7-10 août 2002. 2002
Kaindl K. 'Schemmland' versus 'Schlamböden': Im Sumpf der Übersetzungskritik. In Grenzen erfahren, sichtbar machen, überschreiten. : Festschrift fürür Erich Prunc zum 60. Geburtstag. Peter Lang. 2001. p. 303-321
Kadric M, Kaindl K, Pöchhacker F. Mary Snell-Hornby: Eine Würdigung. In Kadric M, editor, Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg. 2000. p. 9 - 34
Kaindl K. Salevsky, Heidemarie 1998. Über die Sprache hinaus. Beiträge zur Translationswissenschaft. Target: International Journal of Translation Studies. 2000;12(1):186-190.
REWIRE: REinforcing Women In REsearch
Benetton, S., Schaschl, H., Zinner, L., Vidnes, T., Grabner, L., Fuchslueger, L., Richter, A., Johnston, R., Calori, A., Ther, P., Schmidt Cernohorska, M., Dammermann, A., Spisiakova, E., Kaindl, K., Batstone, L., Jobst, K. S., Sposini, V., Likos, C., Kahn, R. J., Andrews, T., Molchanova, A., Stefanelli, U., Axyonova, V., Lecheler, S., Vider, J., Schweitzer, P., Miklaszewska, M., Weckwerth, W., Castejon Caballero, N., Marko, D., Mrovlje, M., Marchart, O., Saak, C., Mezger-Backus, E. H. G., Schnorr, S. L. & Berry, D.
1/06/20 → 31/05/25
Project: Research funding
Department for Translation Studies
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: Z1.14
T: +43-1-4277-58004
F: +43-1-4277-858004