Univ.-Prof. Mag. Dr. Klaus Kaindl
Klaus Kaindl
T: +43-1-4277-58004
81 - 100 out of 127
Kaindl K. Perturbation als Kommunikationsprinzip: Zum Verhältnis von Theorie und Praxis in der Translation. In Sandrini P, editor, Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft: Festschrift füfür Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Peter Lang. 2005

Kaindl K. The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image. In Gorlée D, editor, Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi. 2005


Kaindl K. Übersetzer sind keine Kriechtiere. Graham Greenes Dr. Fischer aus Genf oder die Bomben-Party. In Kaindl K, Kurz I, editors, Wortklauber, Sinnverdreher, Brücückenbauer? : ÜbersetzerInnen und Dolmetsch-erInnen als literarische Geschöpfe. Münster: LIT Verlag. 2005. p. 223-228

Kaindl K. Übersetzungsanalyse mit System: Ein Beitrag zur Geschichte der Opernübersetzung. In Salevsky H, editor, Kultur, Interpretation, Translation: Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar.. Peter Lang. 2005. p. 219-232


Kaindl K. Am Rande der Wissenschaft: Zufall und Neigung als Wegführer. In Übersetzungswissenschaft. Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin. Wien: Edition Praesens. 2004. p. 147-152


Kaindl K. Die Welt ist schön Milord: Zum Genre- und Diskurstransfer in der Popularmusik. In Und sie bewegt sich doch...: Translationswissenschaft in Ost und West: Festschrift fürür Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag. Peter Lang. 2004. p. 177-196

Kaindl K. Multimodality in the translation of humour in comics. In Ventola E, Cassily C, Kaltenbacher M, editors, Perspectives on Multimodality. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2004


Kaindl K. Normes et conventions: Un cadre théorique pour l'analyse de la traduction d'opéra. In Marschall G, editor, La traduction des livrets d'opéra. Aspects historiques, théoriques et pragmatiques. 2004. p. 43-54


Kaindl K. Ein Schiff wird kommen: Zur Übersetzung von Popularmusik. In Nord B, Schmitt PA, editors, Traducere Navem: Festschrift für Christiane Nord. Tübingen: Stauffenburg Verlag. 2003. p. 83-101



Kaindl K. Traduire le non-verbal. In La Traduction: Des idées nouvelles pour un siècle nouveau: Actes du XVIè Congrès de la FIT, Vancouver, C.-B., Canada 7, 7-10 août 2002. 2002

Kaindl K. 'Schemmland' versus 'Schlamböden': Im Sumpf der Übersetzungskritik. In Grenzen erfahren, sichtbar machen, überschreiten. : Festschrift fürür Erich Prunc zum 60. Geburtstag. Peter Lang. 2001. p. 303-321

Kadric M, Kaindl K, Pöchhacker F. Mary Snell-Hornby: Eine Würdigung. In Kadric M, editor, Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg. 2000. p. 9 - 34


81 - 100 out of 127

Department for Translation Studies

Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: Z1.14

T: +43-1-4277-58004
F: +43-1-4277-858004

klaus.kaindl@univie.ac.at