Univ.-Prof. Mag. Dr. Klaus Kaindl
T: +43-1-4277-58004
Winter term 2023
340234 SE Master Colloquium
340280 VO History of Literary Translation
Summer term 2023
340155 VO History of Literary Translation
340160 SE Master Colloquium
Kadric M, (ed.), Kaindl K, (ed.), Pöchhacker F, (ed.). Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg, 2000. 230 p.
Kaindl K. Interdisziplinarität in der Translationswissenschaft: Theoretische und methodische Implikationen. In Gil A, Haller J, Steiner E, Gerzymisch-Arbogast H, editors, Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung. Peter Lang. 1999. p. 137-155
Kaindl K. Thump, whizz, poom: A Framework for the Study of Comics under Translation. Target: International Journal of Translation Studies. 1999;11(2):263-288.
Kaindl K. Warum sind alle Japaner Linkshänder? Zum Transfer von Bildern in der Übersetzung von Comics. TextconText: Translation, Theorie, Didaktik, Praxis. 1999;13:1-24.
Kaindl K. Musiktheater. In Snell-Hornby M, editor, Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag. 1998
Kaindl K. Sprache und Bild in der Comicübersetzung. In Stegu M, Stöckl H, editors, Mediendiskurse: VERBAL-Workshop 1996 Graz. Peter Lang. 1998. p. 93-105
Kaindl K. Übersetzungskritik. In Snell-Hornby M, editor, Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg Verlag. 1998
Kaindl K. Zur Problematik der Opernübersetzung. In Schmidt-Reiter I, editor, Repertoire und Spielplangestalung. Verlag Müller-Speiser. 1998
Kadric M, Kaindl K. Astérix - Vom Gallier zum Tschetnikjäger. Zur Problematik der Massenkommunikation und übersetzerischen Ethik. In Snell-Hornby M, Jettmarová Z, Kaindl K, editors, Translation as Intercultural Communication. Benjamins. 1997. p. 135 - 146 doi: 10.1075/btl.20.14kad
Kaindl K. Die Übersetzung als Inszenierung: Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzungen. Target: International Journal of Translation Studies. 1997;9(2):271-287.
Kaindl K. Peter Jansen ed. Translation and the Manipulation of Discourse. Selected Papers of the Cera Research SEminars in Translation Studies. Target: International Journal of Translation Studies. 1997;9(2):383-386.
Kaindl K, (ed.), Snell-Hornby M, (ed.), Jettmarovà Z, (ed.). Translation as Intercultural Communication. 1997.
Kaindl K. Translatorische Kompetenz mit beschränkter Haftung: Zur Konzeption(slosigkeit) des universitären Übersetzungsunterricht. In Stegu M, De Ciliia R, editors, Fremdsprachendidaktik und ÜbÜbersetzungswissenschaft: Beiträge zum VERBAL-Workshop 1994. Peter Lang. 1997. p. 91-105
Kaindl K. Von Hauptdarstellern und Statisten: Zur Rolle des Textes im translationswissenschaftlichen Handlungsspiel. In Grbic N, Wolf M, editors, Text - Kultur - Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe. Stauffenburg Verlag. 1997. p. 53-66
Kaindl K. Wege der Translationswissenschaft: Ein Beitrag zu ihrer disziplinären Profilierung. TextconText: Translation, Theorie, Didaktik, Praxis. 1997;11(1):221-246.
Kaindl K. Multimedialer Beziehungszauber: Überlegungen zu Theorie und Praxis der Opernübersetzung. In Heiss C, Bolettieri-Bosinelli M, editors, Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena. Bologna: CLUEB. 1996. p. 59-72
Kadric M, (ed.), Kaindl K, (ed.). Translation und Text. Ausgewählte Vorträge von M. Snell-Hornby. Wien: WUV Universitätsverlag, 1996. 175 p.
Kaindl K. Wer vom Ziel nicht weiß, kann den Weg nicht haben: Wege und Irrwege der universitären Übersetzerausbildung. In Doherty M, Schmitz M, editors, Sprache und Wirtschaft in der europäischen Informationsgesellschaft: 21. Jahrestagung : Berlin, 13-14/X/1995. Duisburg: Internationale Vereinigung Sprache und Wirtschaft. 1996
Kaindl K. Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1995. 289 p. (Studien zur Translation, Vol. 2).
Kaindl K. Prachner, Doris/Schmatzer, Hannes Englische und deutsche Wirtschaftstexte im Vergleich. Übersetzung, Analyse, Bearbeitung. TextconText: Translation, Theorie, Didaktik, Praxis. 1995;8(1):186-190.
REWIRE: REinforcing Women In REsearch
Benetton, S., Schaschl, H., Zinner, L., Vidnes, T., Grabner, L., Fuchslueger, L., Richter, A., Johnston, R., Calori, A., Ther, P., Schmidt Cernohorska, M., Dammermann, A., Spisiakova, E., Kaindl, K., Batstone, L., Jobst, K. S., Sposini, V., Likos, C., Kahn, R. J., Andrews, T., Molchanova, A., Stefanelli, U., Axyonova, V., Lecheler, S., Vider, J., Schweitzer, P., Miklaszewska, M., Weckwerth, W., Castejon Caballero, N., Marko, D., Mrovlje, M., Marchart, O., Saak, C., Mezger-Backus, E. H. G., Schnorr, S. L. & Berry, D.
1/06/20 → 31/05/25
Project: Research funding
Department for Translation Studies
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: Z1.14
T: +43-1-4277-58004
F: +43-1-4277-858004