Univ.-Prof. Mag. Dr. Klaus Kaindl
T: +43-1-4277-58004
M: +43-660-8960671
M: +43-660-8960671
Summer term 2025
340155 VO History of Literary Translation
Winter term 2024
340072 SE Master’s Thesis: Writing Process
340076 VO History of Literary Translation
Kaindl K. Die Sprache der Liebe: Chansons von Edith Piaf im deutschen Sprachraum. Zbornik DSKP. 2006;31:242-271.
Kaindl K. Der Übersetzer als Seeräuber. Erik Orsennas Inselsommer. In Kaindl K, Kurz I, editors, Wortklauber, Sinnverdreher, Brücückenbauer? : ÜbersetzerInnen und Dolmetsch-erInnen als literarische Geschöpfe. Münster: LIT Verlag. 2005. p. 181-187
Kaindl K. Einleitung. In Kaindl K, Kurz I, editors, Wortklauber, Sinnverdreher, Brücückenbauer? : ÜbÜbersetzerInnen und Dolmetsch-erInnen als literarische Geschöpfe. Münster: LIT Verlag. 2005
Kaindl K. Kreativität in der Übersetzung von Popularmusik. Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. 2005;50(3):119-124.
Kaindl K. Perturbation als Kommunikationsprinzip: Zum Verhältnis von Theorie und Praxis in der Translation. In Sandrini P, editor, Fluctuat nec mergitur. Translation und Gesellschaft: Festschrift füfür Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag. Peter Lang. 2005
Kaindl K. The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image. In Gorlée D, editor, Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi. 2005
Kadric M, Kaindl K, Cooke M. Translatorische Methodik. Basiswissen Translation 1. Wien: Facultas, 2005. 160 p.
Kaindl K. Übersetzer sind keine Kriechtiere. Graham Greenes Dr. Fischer aus Genf oder die Bomben-Party. In Kaindl K, Kurz I, editors, Wortklauber, Sinnverdreher, Brücückenbauer? : ÜbersetzerInnen und Dolmetsch-erInnen als literarische Geschöpfe. Münster: LIT Verlag. 2005. p. 223-228
Kaindl K. Übersetzungsanalyse mit System: Ein Beitrag zur Geschichte der Opernübersetzung. In Salevsky H, editor, Kultur, Interpretation, Translation: Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar.. Peter Lang. 2005. p. 219-232
Kaindl K, (ed.), Kurz I, (ed.). Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe. LIT Verlag, 2005.
Kaindl K. Am Rande der Wissenschaft: Zufall und Neigung als Wegführer. In Übersetzungswissenschaft. Dolmetschwissenschaft. Wege in eine neue Disziplin. Wien: Edition Praesens. 2004. p. 147-152
Kaindl K. Die Übersetzung als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum. Internationales Archiv für Sozialgeschichte der Deutschen Literatur. 2004;29(2):211-228.
Kaindl K. Die Welt ist schön Milord: Zum Genre- und Diskurstransfer in der Popularmusik. In Und sie bewegt sich doch...: Translationswissenschaft in Ost und West: Festschrift fürür Heidemarie Salevsky zum 60. Geburtstag. Peter Lang. 2004. p. 177-196
Kaindl K. Multimodality in the translation of humour in comics. In Ventola E, Cassily C, Kaltenbacher M, editors, Perspectives on Multimodality. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2004
Kaindl K. Neues von der literarischen Übersetzung. Kodikas - Code - Ars Semeiotica: an international journal of semiotics. 2004;27(3/4):311-317.
Kaindl K. Normes et conventions: Un cadre théorique pour l'analyse de la traduction d'opéra. In Marschall G, editor, La traduction des livrets d'opéra. Aspects historiques, théoriques et pragmatiques. 2004. p. 43-54
Kaindl K. Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog: Am Beispiel der Comicübersetzung. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 2004. 363 p.
Kaindl K. Ein Schiff wird kommen: Zur Übersetzung von Popularmusik. In Nord B, Schmitt PA, editors, Traducere Navem: Festschrift für Christiane Nord. Tübingen: Stauffenburg Verlag. 2003. p. 83-101
Kaindl K. 'Hanno ammazzato compare Mascagni': Der italienische verismo in deutscher Übersetzung. Maske und Kothurn. 2003;49(1-2).
REWIRE: REinforcing Women In REsearch
Benetton, S., Schaschl, H., Zinner, L., Vidnes, T., Grabner, L., Fuchslueger, L., Richter, A., Johnston, R., Calori, A., Ther, P., Schmidt Cernohorska, M., Dammermann, A., Spisiakova, E., Kaindl, K., Batstone, L., Jobst, K. S., Sposini, V., Likos, C., Kahn, R. J., Andrews, T., Molchanova, A., Stefanelli, U., Axyonova, V., Lecheler, S., Vider, J., Schweitzer, P., Miklaszewska, M., Weckwerth, W., Castejon Caballero, N., Marko, D., Mrovlje, M., Marchart, O., Saak, C., Mezger-Backus, E. H. G., Schnorr, S. L. & Berry, D.
1/06/20 → 31/05/25
Project: Research funding
Department for Translation Studies
Head
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: Z1.14
T: +43-1-4277-58004
M: +43-660-8960671
F: +43-1-4277-858004