Univ.-Prof. Mag. Dr. Klaus Kaindl
T: +43-1-4277-58004
Winter term 2023
340234 SE Master Colloquium
340280 VO History of Literary Translation
Summer term 2023
340155 VO History of Literary Translation
340160 SE Master Colloquium
Kaindl K, (ed.), Kurz I, Andres D, (ed.). Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht: Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen. Berlin: Frank & Timme, 2017. 274 p.
Kaindl K, Kurz I, Andres D. Einleitung. In Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht. 2017
Handler P, Kaindl K, Wochele H. Prolog. In Handler P, editor, Ceci n'est pas une festschrift: Texte zur angewandten und romanistischen Sprachwissenschaft für Martin Stegu. Berlin: Logos Verlag. 2017. p. 11-20
Kadric M, (ed.), Kaindl K, (ed.). Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. 1 ed. Tübingen: Francke, 2016. 340 p. (UTB, Vol. 4454).
Kaindl K. Fictional Representations of Translators and Interpreters. In Baer B, Angelelli C, editors, Researching Translation and Interpreting. London: Routledge. 2016. p. 71-82
Kaindl K. Multimodales und mediales Übersetzen. In Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Francke. 2016. p. 120-136
Kadric M, Kaindl K. Translation als zentrale Nebensache in einer globalisierten Welt: Eine Einführung. In Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. 1 ed. Tübingen: Francke. 2016. p. 1-15. (UTB).
Kaindl K, (ed.), Ben Ari N, (ed.), Godbout P, (ed.). Translators and Their Authors: Special Issue Translation and Interpreting Studies. John Benjamins, 2016.
Kaindl K. Interkulturelle Kommunikation in der frankophonen Welt. Target: International Journal of Translation Studies. 2015;27(3):478-482.
Kaindl K. Von den Rändern ins Zentrum: Was kann die Übersetzungswissenschaft von Comics lernen? In Comics - Übersetzungen und Adaptationen. Berlin: Frank & Timme. 2015. p. 25-46
Kaindl K. Bouchehri, Regina Translation von Medien-Titeln. Der interkulturelle Transfer von Titeln in Literatur, Theater, Film und bildender Kunst. Parallèles. 2014;25:67-69.
Kaindl K. Going Fictional! Translators and interpreters in literature and film. An introduction. In Transfiction. Reserach into the realities of translation fiction. John Benjamins. 2014. p. 1-26
Kaindl K. Of dragons and translators: Foreigness as a principle of life: Yoko Tawada’s ‚St. George and the Translator’. In Transfiction. Reserach into the realities of translation fiction. John Benjamins. 2014
Kaindl K, Spitzl K. Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam/New York: John Benjamins, 2014. 373 p.
Kaindl K. Translation von Medien-Titeln: Der interkulturelle Transfer von Titeln in Literatur, Theater, Film und bildender Kunst. Parallèles. 2013 Oct;25.
Kaindl K. Das Potential des Fictional Turn für die Translationsdidaktik. In Mayer F, editor, Aus Tradition in die Zukunft: Perpsektiven der Translationswissenschaft. Berlin: Frank & Timme. 2013
Kaindl K. From Realism to Tearjerker and Back: The Songs of Edith Piaf in German. In Minors HJ, editor, Music, Text and Translation. 1 ed. London: Bloomsbury Publishing. 2013. p. 151-161. (Bloomsbury Advances in Translation).
Kaindl K. Die Übersetzung französischer Chansons: Am Beispiel von Barbara. Lied und populäre Kultur: Jahrbuch des Deutschen Volksliedarchivs. 2012;57:207-218.
REWIRE: REinforcing Women In REsearch
Benetton, S., Schaschl, H., Zinner, L., Vidnes, T., Grabner, L., Fuchslueger, L., Richter, A., Johnston, R., Calori, A., Ther, P., Schmidt Cernohorska, M., Dammermann, A., Spisiakova, E., Kaindl, K., Batstone, L., Jobst, K. S., Sposini, V., Likos, C., Kahn, R. J., Andrews, T., Molchanova, A., Stefanelli, U., Axyonova, V., Lecheler, S., Vider, J., Schweitzer, P., Miklaszewska, M., Weckwerth, W., Castejon Caballero, N., Marko, D., Mrovlje, M., Marchart, O., Saak, C., Mezger-Backus, E. H. G., Schnorr, S. L. & Berry, D.
1/06/20 → 31/05/25
Project: Research funding
Department for Translation Studies
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: Z1.14
T: +43-1-4277-58004
F: +43-1-4277-858004