Univ.-Prof. Mag. Dr. Klaus Kaindl
T: +43-1-4277-58004
Winter term 2024
340072 SE Master’s Thesis: Writing Process
340076 VO History of Literary Translation
Winter term 2023
340234 SE Master Colloquium
340280 VO History of Literary Translation
Kaindl K. From Realism to Tearjerker and Back: The Songs of Edith Piaf in German. In Minors HJ, editor, Music, Text and Translation. 1 ed. London: Bloomsbury Publishing. 2013. p. 151-161. (Bloomsbury Advances in Translation).
Kaindl K. Die Übersetzung französischer Chansons: Am Beispiel von Barbara. Lied und populäre Kultur: Jahrbuch des Deutschen Volksliedarchivs. 2012;57:207-218.
Kaindl K. From realism to Schnulze and back: The Songs of Edith Piaf in German. In Minor HJ, editor, Music, Text and Translation. London: Continuum. 2012. p. 225-241
Kaindl K. Little Linda hör zu: Rock 'n' Roll, Gender und Übersetzung. In Ahrens B, editor, Translationswissenschaftliches Kolloquium: Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Vol. II. Frankfurt/Main: Lang. 2012. p. 307-325
Kaindl K. Multimodality and translation. In The Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge. 2012. p. 257-269
Kaindl K. Representation of translators and interpreters. In Dorslaer LV, Gambier Y, editors, Handbook of Translation Studies. Vol. Vol III. Amsterdam: John Benjamins. 2012. p. 79-84
Kadric M, Kaindl K, Cooke M. Translatorische Methodik. Basiswissen Translation. 5. ed. Wien: Facultas, 2012. 175 p.
Kaindl K. Popularmusik als Gegenstand der Übersetzungswisssenschaft: Zur deutschen Übersetzung französischer Chansons von Edith Piaf. In Schmitt PA, Herold S, Weilandt A, editors, Translationsforschung. Tagungsberichte der LICTRA. Vol. Teil 1. Frankfurt/Main: Lang. 2011. p. 407-418
Kaindl K. Ausgelaugt, krank und beziehungsgestört: Die Identitätskonstruktion von TranslatorInnen in literarischen Werken. In Yamamoto H, Ivanovic C, editors, Übersetzung - Transformation. Umformungsprozesse in / von Texten, Medien, Kulturen. Würzburg: Königshausen & Neumann. 2010. p. 63-75
Kaindl K. Comics in Translation. In Gambier Y, Doorslaer L, editors, Handbook of Translation Studies. Vol. Vol 1. Unknown publisher. 2010. p. 36-40
Kaindl K. Das Feld als Kampfplatz. Comics und ihre Übersetzung im deutschen Sprachraum. In Bachleitner N, Wolf M, editors, Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschen Sprachraum. Wien: LIT Verlag. 2010. p. 331-350
Kaindl K. Das (Miss-)Verständnis der Opernübersetzung: Zur Theorie und Praxis einer unbedankten Tätigkeit. In Caffari M, Kappeler A, Bacciagaluppi, editors, Schweizer Opern auf Reisen - von Bätely zu Betely. Lausanne: Centre de Traduction Littéraire de Lausanne. 2010. p. 27-35
Kaindl K. „Ein Übersetzer muss in seinen Anmerkungen ehrlich sein“: der Übersetzer als Rätsellöser. Carlos Somozas „Das Rätsel des Philosophen“. In Kaindl K, Kurz I, editors, Machtlos, selbstlos, meinungslos?: interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Münster: LIT Verlag. 2010. p. 159-168. (Im Spiegel der Literatur, Vol. 5).
Kaindl K, Kurz I. Einleitung. In Kaindl K, Kurz I, editors, Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Münster: LIT Verlag. 2010. p. 9-16
Kaindl K. Fictionele sociologie: vertalers in literaire werken. Filter: tijdschrift voor vertalen en vertalerwetenschap. 2010;17(3):26-33.
Kaindl K. Fremdheit als Lebensprinzip. Yoko Tawadas "St. George and the Translator". In Kaindl K, Kurz I, editors, Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Münster: LIT Verlag. 2010. p. 93-100
Kaindl K, (ed.), Kurz I, (ed.). Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. LIT Verlag, 2010. 226 p.
REWIRE: REinforcing Women In REsearch
Benetton, S., Schaschl, H., Zinner, L., Vidnes, T., Grabner, L., Fuchslueger, L., Richter, A., Johnston, R., Calori, A., Ther, P., Schmidt Cernohorska, M., Dammermann, A., Spisiakova, E., Kaindl, K., Batstone, L., Jobst, K. S., Sposini, V., Likos, C., Kahn, R. J., Andrews, T., Molchanova, A., Stefanelli, U., Axyonova, V., Lecheler, S., Vider, J., Schweitzer, P., Miklaszewska, M., Weckwerth, W., Castejon Caballero, N., Marko, D., Mrovlje, M., Marchart, O., Saak, C., Mezger-Backus, E. H. G., Schnorr, S. L. & Berry, D.
1/06/20 → 31/05/25
Project: Research funding
Department for Translation Studies
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: Z1.14
T: +43-1-4277-58004
F: +43-1-4277-858004