Univ.-Prof. Mag. Dr. Sonja Pöllabauer
T: +43-1-4277-58035
Summer term 2024
340017 SE Master Colloquium
340297 SE Theories and Methods: Interpreting
Winter term 2023
340017 SE Master Colloquium
340248 SE Theories and Methods: Interpreting
Poellabauer S. Qualifizierung von DolmetscherInnen für das Gesundheitswesen. In Wintersteiner W, Gombos G, Gronold D, editors, Grenzverkehr / ungen. Mehrsprachigkeit, Transkulturalität und Bildung im Alpen-Adria-Raum. Klagenfurt: Wieser. 2010. p. 263-276
Poellabauer S. Qualifying Interpreters to Work in Healthcare Settings. In Wintersteiner W, Gombos G, Gronold D, editors, Border dis / solutions. Multilingualism, Transculturality and Education. Klagenfurt: Wieser. 2010. p. 230-243
Poellabauer S, Korak C, Rásky É. Telefonieren während der Geburt? Das österreichische Gesundheitswesen - ÖKZ. 2010;51(7):39-41.
Poellabauer S, Ertl A. Training (Medical) Interpreters – the Key to Good Practice. MedInt: A Joint European Training Perspective. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation. 2010;14:165-193 .
Poellabauer S, Grbic N. An author-centred scientometric analysis of Daniel Gile’s oeuvre. In Hansen G, Chesterman A, Gerzymisch-Arbogast H, editors, Efforts and Models in Interpreting & Translation Research. A tribute to Daniel Gile. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2009. p. 3-24
Poellabauer S, Ertl A. Aschenbrödl Kommunaldolmetschen. Universitas Mitteilungsblatt. 2009;09(2):14-16.
Poellabauer S. Community Interpreting und Kommunikationsqualität im Sozial- und Gesundheitswesen. Forschungsbericht: Analyse gedolmetschter Gespräche am Bürgerbüro Kapfenberg und dem Wohnungsamt Graz. 2009.
Poellabauer S. Im Wilden Westen des Dolmetschens. Ausbildung als Schritt zur Professionalisierung des Community Interpreting. In Rásky E, editor, Gesundheit hat Bleiberecht. Migration und Gesundheit. Festschrift zum Anlass des 10-jährigen Bestehens des Ambulatoriums Caritas Marienambulanz in Graz. Wien: Fakultas. 2009. p. 97-116
Poellabauer S. Medical Interpreting: interpreting provision and training situation. Summary report (Workpackage 3) for MedInt (Development of a Curriculum for Medical Interpreters). 2009.
Poellabauer S, Andres D. Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich. Is everything all topsy turvy in your tummy? Healthcare Interpreting. München: Martin Meidenbauer, 2009. 195 p. (InterPartes, Vol. 5).
Poellabauer S. Community Interpreters lost in translation? Von Problemen des Dolmetschens im sozialen und medizinischen Bereich. Zebratl. 2008;(4):4-6.
Poellabauer S, Grbic N. Counting what counts. Research on community interpreting in German-speaking countries - A scientometric study. Target: International Journal of Translation Studies. 2008;20(2):297-332.
Poellabauer S, Grbic N. Forschung zum Community Interpreting im deutschsprachigen Raum: Entwicklung, Themen, Trends. In Grbić N, Pöllabauer S, editors, Kommunaldolmetschen / Community Interpreting. Probleme – Perspektiven - Potenziale. Berlin: Frank & Timme. 2008. p. 3-28. (TransÜD - Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Vol. 21).
Poellabauer S. Forschung zum Dolmetschen im Asylverfahren: Interdisziplinarität und Netzwerke. Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis. 2008;08(3):121-129.
Poellabauer S, Grbic N. Kommunaldolmetschen / Community Interpreting. Probleme – Perspektiven - Potenziale. unveränderte Neuauflage ed. Berlin: Frank & Timme, 2008. 372 p. (TransÜD - Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, Vol. 21).
Poellabauer S, Grbic N. To count or not to count: Scientometrics as a methodological tool for investigating research on translation and interpreting. Interpreting and Translation Studies. 2008;3(1-2):87-146.
Poellabauer S. Interpreting in asylum hearings: Issues of saving face. In Wadensjö C, Englund Dimitrova B, Nilsson A-L, editors, The Critical Link 4. Professionalisation of interpreting in the community. Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins. 2007. p. 39-52. (Benjamins Translation Library, Vol. 70).
Poellabauer S, Grbic N. Community Interpreting: Signed or spoken? Types, modes, and methods. Linguistica Antverpiensia New Series. 2006;(NS5):247-261.
Department for Translation Studies
Deputy Head
Kolingasse 14-16
1090 Wien
Room: 04.37
T: +43-1-4277-58035