Univ.-Prof. Mag. Dr. Sonja Pöllabauer
Sonja Pöllabauer
T: +43-1-4277-58035
101 - 119 out of 119



Grbic N, Poellabauer S. Forschung zum Community Interpreting im deutschsprachigen Raum: Entwicklung, Themen, Trends. In Grbić N, Pöllabauer S, editors, „Ich habe mich ganz peinlich gefühlt.“ Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft . 2006. p. 11-36. (Graz Translation Studies : GTS, Vol. 10).

Poellabauer S, Grbic N. „Ich habe mich ganz peinlich gefühlt.“: Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft , 2006. 380 p. (Graz Translation Studies : GTS, Vol. 10).


Poellabauer S. 'Translation culture' in interpreted asylum hearings. In Pym A, Shlesinger M, Jettmarová Z, editors, Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2006. p. 151-162. (Benjamins Translation Library, Vol. 67).

Poellabauer S. “I don’t understand your English, Miss“. Dolmetschen bei Asylanhörungen. Narr Verlag, 2005. 484 p. (Translationswissenschaft, Vol. 2).

Poellabauer S. "Ich hatte Angst dem Dolmetscher zu widersprechen." Eine Inhaltsanalyse von Berufungsentscheidungen der zweiten Instanz im Asylverfahren. In Pokorn-Kocijančič N, Prunč E, Riccardi A, editors, Beyond Equivalence. Jenseits der Äquivalenz. Oltre l’ equivalenza. Onkraj ekvivalence. Institut für Translationswissenschaft. 2005. p. 209-232. (Graz Translation Studies : GTS, Vol. 9).




Poellabauer S, Prunc E. Brücken bauen statt Barrieren: Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich. Graz: Institut für Translationswissenschaft, 2003. 187 p. (Graz Translation Studies : GTS, Vol. 7).

Poellabauer S. Dolmetschen im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich – eine Gratwanderung zwischen Interessenskonflikten und Streben nach Professionalität. In Pöllabauer S, Prunč E, editors, Brücken bauen statt Barrieren. Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich. Graz: Institut für Translationswissenschaft. 2003. p. 17-35. (Graz Translation Studies : GTS, Vol. 7).

Poellabauer S. Community Interpreting. Abbau sprachlicher und kultureller Barrieren. In Kurz I, Moisl A, editors, Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher. Perspektiven nach dem Studium. Wien: WUV Universitätsverlag. 2002. p. 196-204

Poellabauer S. Community Interpreting als Arbeitsfeld – Vom Missionarsgeist und von moralischen Dilemmata. In Best J, Kalina S, editors, Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen: Francke. 2002. p. 283-295. (UTB, Vol. 2329).

Poellabauer S, Hebenstreit G. Erich Prunč als Translationswissenschafter. Eine Würdigung. In Hebenstreit G, editor, Grenzen erfahren – sichtbar machen – überschreiten: Festschrift für Erich Prunč zum 60. Geburtstag. Frankfurt a. M: Peter Lang. 2001. p. 23-49

Poellabauer S. Nema problema, alles paletti...? Community Interpreting aus der Sicht von NGOs – Eine empirische Erhebung der Situation in Graz. In Kelletat A, editor, Dolmetschen. Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis. Frankfurt a. M.: Peter Lang. 2001. p. 65-78. (Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Reihe A, Abhandlungen und Sammelbände, Vol. 30).


101 - 119 out of 119

Department for Translation Studies

Deputy Head

Kolingasse 14-16
1090 Wien
Room: 04.37

T: +43-1-4277-58035

sonja.poellabauer@univie.ac.at