Univ.-Prof. Mag. Dr. Sonja Pöllabauer
T: +43-1-4277-58035
Summer term 2024
340017 SE Master Colloquium
340297 SE Theories and Methods: Interpreting
Winter term 2023
340017 SE Master Colloquium
340248 SE Theories and Methods: Interpreting
Poellabauer S. "During the interview, the interpreter will provide a faithful translation." The potentials and pitfalls of researching interpreting in immigration, asylum, and police settings: methodology and research paradigms. Linguistica Antverpiensia New Series. 2006;(NS5):229-244.
Poellabauer S. Erwartungen, Rolle, berufsethische Prinzipien, professionelles Verhalten und Besonderheiten des Dolmetschens im Asylverfahren. 2006.
Grbic N, Poellabauer S. Forschung zum Community Interpreting im deutschsprachigen Raum: Entwicklung, Themen, Trends. In Grbić N, Pöllabauer S, editors, „Ich habe mich ganz peinlich gefühlt.“ Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft . 2006. p. 11-36. (Graz Translation Studies : GTS, Vol. 10).
Poellabauer S, Grbic N. „Ich habe mich ganz peinlich gefühlt.“: Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft , 2006. 380 p. (Graz Translation Studies : GTS, Vol. 10).
Poellabauer S. Lost in Babylon. Asyl aktuell : Zeitschrift der Asylkoordination Österreich. 2006;(2):2-7.
Poellabauer S. 'Translation culture' in interpreted asylum hearings. In Pym A, Shlesinger M, Jettmarová Z, editors, Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2006. p. 151-162. (Benjamins Translation Library, Vol. 67).
Poellabauer S. “I don’t understand your English, Miss“. Dolmetschen bei Asylanhörungen. Narr Verlag, 2005. 484 p. (Translationswissenschaft, Vol. 2).
Poellabauer S. "Ich hatte Angst dem Dolmetscher zu widersprechen." Eine Inhaltsanalyse von Berufungsentscheidungen der zweiten Instanz im Asylverfahren. In Pokorn-Kocijančič N, Prunč E, Riccardi A, editors, Beyond Equivalence. Jenseits der Äquivalenz. Oltre l’ equivalenza. Onkraj ekvivalence. Institut für Translationswissenschaft. 2005. p. 209-232. (Graz Translation Studies : GTS, Vol. 9).
Poellabauer S. Dolmetschen bei Asylanhörungen: Ein Balanceakt zwischen ungleichberechtigten Gesprächsbeteiligten und diskrepanten Rollenanforderungen. Verbal-Newsletter (Organ des Verbands für Angewandte Linguistik). 2004;(1):4-9.
Poellabauer S. Interpreting in asylum hearings. Issues of role, responsibility and power. Interpreting: international journal of research and practice in interpreting. 2004;6(2):143-180.
Poellabauer S, Schumacher S. Kommunikationsprobleme und Neuerungsverbot. Migralex: Zeitschrift für Fremden- und Minderheitenrecht. 2004;2(1):20-28.
Poellabauer S, Prunc E. Brücken bauen statt Barrieren: Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich. Graz: Institut für Translationswissenschaft, 2003. 187 p. (Graz Translation Studies : GTS, Vol. 7).
Poellabauer S. Dolmetschen im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich – eine Gratwanderung zwischen Interessenskonflikten und Streben nach Professionalität. In Pöllabauer S, Prunč E, editors, Brücken bauen statt Barrieren. Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich. Graz: Institut für Translationswissenschaft. 2003. p. 17-35. (Graz Translation Studies : GTS, Vol. 7).
Poellabauer S. Community Interpreting. Abbau sprachlicher und kultureller Barrieren. In Kurz I, Moisl A, editors, Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher. Perspektiven nach dem Studium. Wien: WUV Universitätsverlag. 2002. p. 196-204
Poellabauer S. Community Interpreting als Arbeitsfeld – Vom Missionarsgeist und von moralischen Dilemmata. In Best J, Kalina S, editors, Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen: Francke. 2002. p. 283-295. (UTB, Vol. 2329).
Poellabauer S, Hebenstreit G. Erich Prunč als Translationswissenschafter. Eine Würdigung. In Hebenstreit G, editor, Grenzen erfahren – sichtbar machen – überschreiten: Festschrift für Erich Prunč zum 60. Geburtstag. Frankfurt a. M: Peter Lang. 2001. p. 23-49
Poellabauer S. Nema problema, alles paletti...? Community Interpreting aus der Sicht von NGOs – Eine empirische Erhebung der Situation in Graz. In Kelletat A, editor, Dolmetschen. Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis. Frankfurt a. M.: Peter Lang. 2001. p. 65-78. (Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Reihe A, Abhandlungen und Sammelbände, Vol. 30).
Poellabauer S. Nema problema, alles paletti ...? Community Interpreting aus der Sicht von NGOs – einige Überlegungen zum Thema Community Interpreting. TextconText: Translation, Theorie, Didaktik, Praxis. 2000;14(NF4):181-210.
Department for Translation Studies
Deputy Head
Kolingasse 14-16
1090 Wien
Room: 04.37
T: +43-1-4277-58035