Univ.-Prof. Mag. Dr. Klaus Kaindl
Klaus Kaindl
T: +43-1-4277-58004
1 - 20 out of 127
Kaindl K. The Centrality of the Margins: The Translator's Footnote als Parergon. In Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation. Routledge, Taylor & Francis. 2022


Kaindl K, Poellabauer S, Mikic D. Dolmetschen als Dienst am Menschen. Texte für Mira Kadrić. 1 ed. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2021. 257 p. (Translationswissenschaft, Vol. 16).


Kaindl K. (Literary) Translator Studies: Shaping the field. In Kaindl K, Kolb W, Schlager D, editors, Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins. 2021. p. 1-38

Kaindl K. Multimodalidade na Tradução de Humor nos Quadrinhos: Traducido por Adriano Clayton da Silva e Eduardo Rorato de Oliveira. In Lima E, Veras V, editors, Diversas Faces da Tradução na Contemporaneidade. Campinas: Pontes Editores. 2021. p. 121-154

Kaindl K. Sichtbarkeit(en) der Übersetzung - Sichtbarkeit(en) der ÜbersetzerInnen: Überlegungen zur theoretischen Fundierung eines schleierhaften Konzepts. In Neumann B, editor, Sichtbarkeit der Übersetzung: Zielsprache Deutsch. Narr Francke Attempto. 2021. p. 35-51

Kaindl K, Poellabauer S. Vom Mut über Grenzen zu gehen. Zu Leben und Werk von Mira Kadrić. In Dolmetschen als Dienst am Menschen. Texte für Mira Kadrić. Tübingen: Narr Francke Attempto. 2021. p. 13-27. (Translationswissenschaft, Vol. 16).

Kaindl K. A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In Boria M, ÀC, MN-S, MT, editors, Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge. 2020. p. 49-70

Kaindl K. "Ordne die Reih'n". The Translation of Mozart-Da Ponte Operas in the Third Reich. In Serban A, Chan K, editors, Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam: John Benjamins. 2020. p. 175-194. (Benjamins Translation Library).

Kaindl K. Theoretische und praktische Implikationen einer multimodalen Übersetzung(swissenschaft). In Medienkulturen - Multimodalität und Intermedialität. Bern: Peter Lang. 2019. (Sprache in Kommunikation und Medien).


Kaindl K, Bachleitner N, Teutsch S, Bastian A. Vom Ausloten eines Möglichkeitsraums: Über den Umgang mit dem anderen Text und die Freiheit des Übersetzens. In Teutsch S, editor, „Was zu fürchten vorgegeben wird“: Alterität und Xenophobie. Wien: Praesens Verlag. 2019. p. 263-272. (Diskurse, Kontexte, Impulse: Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums, Vol. 19).

Kaindl K. Comics, the graphic novel and fan fiction. In Washbourne K, Van Wyke B, editors, The Routledge Handbook of Literary Translation. Routledge. 2018

Kaindl K. Fictional Representations. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2018

Kaindl K, Baer BJ. Introduction: Queer(ing) Translation. In Queering Translation - Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. London New York: Routledge. 2018. p. 1

Baer BJ, (ed.), Kaindl K, (ed.). Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practive, Activism. New York: Routledge, 2018. 233 p. (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies, Vol. 28).

Kaindl K. The remaking of the translator’s reality: The role of fiction in translation studies. In Woodsworth J, editor, The fictions of translation. John Benjamins. 2018. p. 157-170


Kaindl K. Dolmetschen als Dienst am Leben: Die autobiographischen Texte der Hiltgunt von Zassenhaus. In Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht. Berlin: Frank & Timme. 2017. p. 97-114

1 - 20 out of 127

Department for Translation Studies

Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: Z1.14

T: +43-1-4277-58004
F: +43-1-4277-858004

klaus.kaindl@univie.ac.at