Univ.-Prof. Mag. Dr. Klaus Kaindl
T: +43-1-4277-58004
Winter term 2023
340234 SE Master Colloquium
340280 VO History of Literary Translation
Summer term 2023
340155 VO History of Literary Translation
340160 SE Master Colloquium
Winter term 2022
340234 SE Master Colloquium
340280 VO History of Literary Translation
Kaindl K. The Centrality of the Margins: The Translator's Footnote als Parergon. In Transfiction and Bordering Approaches to Theorizing Translation. Routledge, Taylor & Francis. 2022
Kaindl K. Cagneau, I., Grimm-Hamen, S. & Lacheny, M. (Dir.) 2020). Les Traducteurs, Passeurs culturels entre la France et l'Autriche. Frank / Timme: Book review. Parallèles. 2021 Jun 20;33(2). Epub 2021 Jun 20. doi: 10.17462/para.2021.02.13
Kaindl K, Poellabauer S, Mikic D. Dolmetschen als Dienst am Menschen. Texte für Mira Kadrić. 1 ed. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2021. 257 p. (Translationswissenschaft, Vol. 16).
Kaindl K, (ed.), Kolb W, (ed.), Schlager D, (ed.). Literary Translator Studies. John Benjamins, 2021.
Kaindl K. (Literary) Translator Studies: Shaping the field. In Kaindl K, Kolb W, Schlager D, editors, Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins. 2021. p. 1-38
Kaindl K. Multimodalidade na Tradução de Humor nos Quadrinhos: Traducido por Adriano Clayton da Silva e Eduardo Rorato de Oliveira. In Lima E, Veras V, editors, Diversas Faces da Tradução na Contemporaneidade. Campinas: Pontes Editores. 2021. p. 121-154
Kaindl K. Sichtbarkeit(en) der Übersetzung - Sichtbarkeit(en) der ÜbersetzerInnen: Überlegungen zur theoretischen Fundierung eines schleierhaften Konzepts. In Neumann B, editor, Sichtbarkeit der Übersetzung: Zielsprache Deutsch. Narr Francke Attempto. 2021. p. 35-51
Kaindl K, Poellabauer S. Vom Mut über Grenzen zu gehen. Zu Leben und Werk von Mira Kadrić. In Dolmetschen als Dienst am Menschen. Texte für Mira Kadrić. Tübingen: Narr Francke Attempto. 2021. p. 13-27. (Translationswissenschaft, Vol. 16).
Kaindl K. A theoretical framework for a multimodal conception of translation. In Boria M, ÀC, MN-S, MT, editors, Translation and Multimodality: Beyond Words. London: Routledge. 2020. p. 49-70
Kaindl K. "Ordne die Reih'n". The Translation of Mozart-Da Ponte Operas in the Third Reich. In Serban A, Chan K, editors, Opera in Translation: Unity and Diversity. Amsterdam: John Benjamins. 2020. p. 175-194. (Benjamins Translation Library).
Kaindl K. Theoretische und praktische Implikationen einer multimodalen Übersetzung(swissenschaft). In Medienkulturen - Multimodalität und Intermedialität. Bern: Peter Lang. 2019. (Sprache in Kommunikation und Medien).
Kadric M, Kaindl K, Reithofer-Winter K. Translatorische Methodik. 6. vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. 6 ed. Wien: Facultas, 2019. 190 p.
Kaindl K, Bachleitner N, Teutsch S, Bastian A. Vom Ausloten eines Möglichkeitsraums: Über den Umgang mit dem anderen Text und die Freiheit des Übersetzens. In Teutsch S, editor, „Was zu fürchten vorgegeben wird“: Alterität und Xenophobie. Wien: Praesens Verlag. 2019. p. 263-272. (Diskurse, Kontexte, Impulse: Publikationen des Elfriede Jelinek-Forschungszentrums, Vol. 19).
Kaindl K. Comics, the graphic novel and fan fiction. In Washbourne K, Van Wyke B, editors, The Routledge Handbook of Literary Translation. Routledge. 2018
Kaindl K. Fictional Representations. In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2018
Kaindl K, Baer BJ. Introduction: Queer(ing) Translation. In Queering Translation - Translating the Queer: Theory, Practice, Activism. London New York: Routledge. 2018. p. 1
Baer BJ, (ed.), Kaindl K, (ed.). Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practive, Activism. New York: Routledge, 2018. 233 p. (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies, Vol. 28).
Kaindl K. The remaking of the translator’s reality: The role of fiction in translation studies. In Woodsworth J, editor, The fictions of translation. John Benjamins. 2018. p. 157-170
Kaindl K, (ed.), Handler P, (ed.), Wochele H, (ed.). Ceci n'est pas une festschrift: Texte zur Angewandten und Romanistischen Sprachwissenschaft für Martin Stegu. Berlin: Logos Verlag, 2017. 335 p.
Kaindl K. Dolmetschen als Dienst am Leben: Die autobiographischen Texte der Hiltgunt von Zassenhaus. In Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht. Berlin: Frank & Timme. 2017. p. 97-114
Department for Translation Studies
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Room: Z1.14
T: +43-1-4277-58004
F: +43-1-4277-858004