Filmuntertitelung

© Gülcin Körpe

Gülçin Körpe

  • Selbständige Untertitlerin und Übersetzerin
  • Abschlussjahr (Mag.a) am ZTW: 2004

Wie bist Du zu dem Job gekommen?      

Ich war schon immer sehr filmbegeistert. Im Rahmen meines Studiums am ZTW konnte ich einen Fächeraustausch mit Theater-, Film- und Medienwissenschaften machen. Untertiteln ist für mich die perfekte Kombination aus meiner Leidenschaft für Übersetzen und Film.

Welche beruflichen Stationen hast Du vorher schon durchlaufen? 

Nach dem Studium habe ich 4,5 Jahre als fest angestellte Übersetzerin in einer Patentanwaltskanzlei gearbeitet, bevor ich mich selbstständig gemacht habe.

Wie sieht ein typischer Arbeitstag bei Dir aus?         

Untertiteln und Übersetzen halten sich in meinem Arbeitsalltag in etwa die Waage.

Das Beantworten von Anfragen, Erstellen von Angeboten, Rechnungslegen etc. nimmt ungefähr 10 bis 20 Prozent meines Arbeitstags in Anspruch.

 
Tipps für den Berufseinstieg

Speziell als Untertitlerin hat es mir zu Beginn sehr geholfen, einen zehntägigen Untertitelungskurs für Übersetzer*innen zu absolvieren sowie an der Konferenz "Languages and the Media" teilzunehmen. Außerdem habe ich während des Studiums freiwillig an Filmprojekten der Filmakademie Wien teilgenommen. Ich konnte dabei viele Kontakte knüpfen, die teilweise bis heute anhalten.

Filmfestivals wie die Viennale oder die Diagonale sind ebenfalls gute Möglichkeiten zum Netzwerken.

 

Weitere Infos:

Gülçin Körpe – Website

Languages & The Media – Konferenz

 

Interview: Oktober 2023