Englisch am Zentrum für Translationswissenschaft
Englisch ist die mit Abstand am häufigsten gewählte Arbeitssprache am ZTW. Entsprechend vielfältig sind auch unsere Studierenden – neben Englisch sind in ihren Sprachkombinationen alle am ZTW angebotenen Sprachen als A-, B- oder C-Sprache vertreten.
Für den BA Transkulturelle Kommunikation wird für Englisch zumindest ein Niveau von B1 empfohlen. Sprachkurse sind nicht Teil des Studiums – stattdessen stehen Kommunikation, Textkompetenz, Kulturkompetenz, Medienkompetenz und die Vermittlung translatorischer Basiskompetenzen im Bereich der intra- und interlingualen Translation im Mittelpunkt.
Im MA Translation kann Englisch in allen vier Schwerpunkten studiert werden: Dialogdolmetschen, Konferenzdolmetschen, Fachübersetzen und Sprachindustrie sowie Übersetzen in Literatur – Medien – Kunst. Voraussetzung ist hier das Niveau C2.
Wie die Studierenden sind auch die Lehrenden im Sprachbereich Englisch sehr vielfältig, kommen aus verschiedenen Ländern und arbeiten mit zahlreichen Varianten dieser Sprache. Die Lehrenden weisen ein breites Spektrum an fachlicher Expertise auf und forschen und arbeiten in den Bereichen Fachübersetzen, literarisches Übersetzen, Dolmetschen im dialogischen Setting (bei Gericht, Verhandlungen etc.), Konferenzdolmetschen und viel mehr.
English at the Centre for Translation Studies
English is by far the most frequent working language of students at the Centre for Translation Studies. This is reflected in the diverse composition of our student body – all languages that can be studied at the Centre are represented as A, B or C languages alongside English.
For the BA in Transcultural Communication, a minimum level of B1 in English is recommended. The curriculum does not include language courses – instead, it focuses on communication; text, cultural and media competence; and basic intralingual and interlingual translation competence.
All four specialisations in the MA Translation are available for students working with English: Dialogue Interpreting, Conference Interpreting, Specialised Translation and Language Industry, and Translation in Literature – Media – the Arts. For the MA, English skills at C2 level are required.
Our lecturers are as diverse as our students. They come from different countries and use different varieties of English. They have a wide range of expertise as researchers and practitioners in technical and literary translation, dialogue interpreting (in court, negotiations, etc.), conference interpreting and more.
Übersetzungen unserer Lehrenden – Translations by our lecturers
Viele der Lehrenden im Sprachbereich Englisch sind auch als Dolmetscher:innen oder Übersetzer:innen tätig. Von Lehrenden übersetzt wurden u.a. folgende Bücher:
Many lecturers at the Centre for Translation Studies are also active interpreters or translators. Here is a selection of books translated by our English lecturers:
Ammann, Ruth (in press - 2022/23) Sandplay Therapy – Body and Soul in Resonance. Oberlin/Ohio: Analytical Psychology Press (Sibylle Pot d’or)
Ammann, Ruth, Kast, Verena, Riedel, Ingrid (eds.) (in press - 2022) The Book of Pictures – Treasures from the C.G. Jung Archive. Oberlin/Ohio: Analytical Psychology Press (Sibylle Pot d’or, gemeinsam mit Camilla Nielsen)
Council of Europe (2018) Language Support for Adult Refugees. A Council of Europe Toolkit. (Michaela Ripplinger, Laura Scheifinger, u.a.)
Daniel, Renate (2020) The Self - Quest for Meaning in a Changing World. Einsiedeln/Schweiz: Daimon Verlag. (Sibylle Pot d’or)
Daniel, Renate (2022) Psyche and Soma – A Holistic Approach to Understanding the Mind-Body Connection. Einsiedeln/Schweiz: Daimon Verlag. (Sibylle Pot d’or, gemeinsam mit Julia Czekierska)
Goetz, Thomas (2021) The Essential Guide to Being a University Professor: Lessons from Europe. Tips for New and Experienced Academics. Kindle Direct Publishing. (Michaela Ripplinger, Laura Scheifinger)
Helbling, Bruno (2015) Olympic Realities: Sechs Städte nach dem Großanlass / Six Cities after the Games. Berlin, München, Boston: Birkhäuser. (Michaela Ripplinger; Laura Scheifinger, u.a.)
Österreichische Nationalbank (2016) Memories of a Central Bank. Oesterreichische Nationalbank. Since 1816. Wien: Brandstätter. (Sylvi Rennert u.a.)
Rat für Forschung und Technlogieentwicklung (Hrsg.) (2018) Re:thinking Europe – Positionen zur Gestaltung einer Idee. Wien: Holzhausen Verlag (Heidi Scheidl)
Scheibelhofer, Paul (2018) Der fremd-gemachte Mann. Konstruktionen von Männlichkeit in der Migrationsgesellschaft. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaft. (Michaela Ripplinger: Mitarbeit bei Übersetzung)
Sheaffer, Mary P. A. (2010) Jugendstil – auf den Spuren Otto Wagners in Wien. Wien: Pichler Verlag (Heidi Scheidl)
UNHCR Austria (2017) Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. Wien: UNHCR Austria (Sylvi Rennert u.a.)