Hier finden Sie eine Auswahl an vergangenen Veranstaltungen

TranslatingEurope - Workshop am 26.09.2023

Am 26.09.2023 war es wieder so weit: Der Internationale Tag des Übersetzens, der alljährlich von der Fédération Internationale des Traducteurs Fédération Internationale des Traducteurs veranstaltet wird, fand heuer unter dem Motto Translation unveils the many faces of humanity statt. Rund 80 Teilnehmer*innen waren der Einladung gefolgt und fanden sich im Haus der EU in Wien ein.


Für die Ausrichtung 2023 zeichneten sich der Österreichische Verband für Schriftdolmetschen ÖSDV sowie die Vertretung der EU-Kommission in Wien verantwortlich, die zum einem TranslatingEurope Workshop zum Thema Berufseinstieg und Jobchancen im Bereich Barrierefreiheit einluden. Der anschließende Umtrunk wurde von den Verbänden der Translationsplattform ausgerichtet.


In drei thematisch umfassenden Vorträgen zu Barrierefreiheit in der Kommunikation kamen unterschiedliche Aspekte zur Sprache. Senior Scientist Alina Secară fokussierte auf die technologischen Möglichkeiten und Anforderungen von barrierefreien Kommunikationsangeboten. Mit Theodoros Sakalidis und Verena Brinda referierten zwei Absolvent*innen des ZTW zu Live-Untertiteln und Schriftdolmetschen sowie Übersetzen in Leichte und Einfache Sprache. Gemeinsam mit Claudia Deutsch von der Vertretung der EU-Kommission in Wien führte Judith Platter durch die Veranstaltung, die auf positives Echo seitens der Teilnehmenden stieß, wie sich im regen Austausch im Anschluss an die Vorträge zeigte.

Der TranslatingEurope-Workshop ist für alle Interessierten als Video unter https://www.youtube.com/translatingforeurope abrufbar.

Fotos: Judith Platter und Claudia Deutsch führten durch die Veranstaltung. Die Vortragenden waren Alina Secara, Theodoros Sakalidis und Verena Brinda. Fotocredit: (c) Sprachpilot (https://www.sprachpilot.at/)

European Conference of Speech-to-Text Interpreters in Wien

Zehn Jahre nach der ersten ECOS 2012 fanden sich Schriftdolmetscher*innen aus ganz Europa vom 26. bis 28.08.2022 in Wien ein. Die ECOSVienna 2022 wurde dabei als Übungskonferenz von MA-Studierenden und Absolvent*innen des Zertifikatskurses Barrierefreie Kommunikation: Schriftdolmetschen genutzt.

Wien – An drei inhaltlich sehr aufschlussreichen Tagen versammelten sich Schriftdolmetscher*innen aus 14 europäischen Ländern zur 6. European Conference of Speech-to-Text Interpreters ECOSVienna 2022 in Wien. Insgesamt mehr als 130 Teilnehmer*innen nutzten die Gelegenheit, sich im Rahmen der alle zwei Jahre abgehaltenen Zusammenkunft zum Konferenzmotto „PostPandemicPerspectives“ auszutauschen – und dies erstmals im akademischen Rahmen. Organisiert wurde die österreichische Konferenz vom Zentrum für Translationswissenschaft der Universität Wien in Zusammenarbeit mit dem Österreichischen Schriftdolmetscher:innen-Verband ÖSDV unter der Leitung von Judith Platter und Daniela Eichmeyer-Hell.

4 Themenstränge, 14 Vortragende und unzählige Ideen

Nach der Eröffnung der Konferenz durch Prof. Hanna Risku gaben die Keynote Speeches von Ursula Stachl-Peier gemeinsam mit Ulf Norberg und Nancy Guevara Einblick in den translationswissenschaftlichen und berufspraktischen Aspekt des Schriftdolmetschens. In weiteren zwei Posterpräsentationen und neun Vorträgen wurden unterschiedlichste Aspekte in den vier Themensträngen Settings and didactics, Quality assessment, Methodology and approaches und Managing challenges aufbereitet; darunter auch mit einem Beitrag von Senior Scientist Alina Secară sowie Präsentationen von laufenden und abgeschlossenen Masterarbeiten aus den Reihen des Zentrums für Translationswissenschaft durch Theodoros Sakalidis und Markus Firnkranz. Ein internationaler Austausch fand bei einem Diskussionspanel mit neun Teilnehmer*innen aus verschiedensten Ländern statt.

Dolmetscher*innen und Schriftdolmetscher*innen im Einsatz

Einen wesentlichen Beitrag zum Konferenzerfolg leisteten dabei auch engagierte und professionell agierende Studierende in den Dolmetschkabinen. Das Vortragsprogramm wurde simultan von den MA-Studierenden Marie Tschurtschenthaler, Annalena Neumayr, Philip Macek, Simone Uran und Sophia Kregsamer unter der Leitung von Karin Reithofer-Winter ins Deutsche gedolmetscht. Weitere 13 Studierende konnten diese Konferenz auch als Dolmetschung in der stummen Kabine für Deutsch, Ungarisch und Italienisch nutzen. Darüber hinaus gab es eine Schriftdolmetschung in englischer Sprache – diese wurde von neun Absolvent*innen des Zertifikatskurses Barrierefreie Kommunikation: Schriftdolmetschen angefertigt. Beide Dolmetschleistungen wurden mit der Unterstützung von Matthias Kerber technisch umgesetzt und von den Konferenzteilnehmer*innen durchgängig genutzt sowie als besonderer Mehrwert gelobt.

To be continued 2024

Ihren Abschluss fand die ECOSVienna 2022 mit einer Closing Session, bei der die Session Chairs – darunter auch Maria Bernadette Zwischenberger – noch einmal ihre persönlichen Eindrücke zusammenfassten: Diese wurden dann im Rahmen einer regen Diskussion von allen Teilnehmer*innen erneut aufgegriffen. So wurde der Wunsch nach einem europäischen Journal for Speech-to-Text Interpreters geäußert, die Gründung einer europaweiten Vereinigung der Schriftdolmetschverbände angestoßen und die Publikation eines Konferenzbandes vorgeschlagen. Noch ausständig ist der nächste Austragungsort für die ECOS2024; für die ECOS2026 gab es bereits erste Interessenbekundungen aus Tschechien und Frankreich.

Text: Judith Platter, Bilder: Marie Weber

Researchers from the Mongolian Academy of Sciences visited the Centre

The Centre for Translation Studies provided training in terminology management, terminology planning and terminology management tools.

Researchers from the Institute of Language and Literature at the Mongolian Academy of Sciences visited the Centre for Translation Studies in scope of the project Terminology planning strategy and terminology infrastructure for Mongolia to support scientific and educational development and innovation for two weeks in August. Experts from the Centre and other partner institutions provided training in terminology management and terminology planning, as well as extensive hands-on training in terminology management systems and lexicography tools.

The project is led by Dr. Vesna Lušicky of the Centre for Translation Studies, in cooperation with Dr. Munkhtsetseg Namsrai of the Mongolian Academy of Sciences and Dr. Tanja Wissik of the Austrian Centre for Digital Humanities and Cultural Heritage. The main goal of the project is to develop a systematic terminology planning strategy and lay the foundation for a sustainable, future-proof terminology infrastructure in order to contribute to achieving the Sustainable Development Goals (SDGs) adopted by the United Nations.

ZTW Language Industry Talk

The University of Vienna Centre for Translation Studies (ZTW) is delighted to announce the second round of Language Industry Talks, in which guests from a wide range of areas in the translation services industry will offer their perspective on the industry, the impact of technology, as well as the skills needed to succeed as a (freelance) translator, reviser, and project manager, providing useful advice for current ZTW students. The talks will be held online via Zoom or in person at the ZTW.The Zoom details will be circulated to ZTW students before the respective session. A summary of the talks held in the 2021/22 winter semester can be found here.

Translation im Exil: Motive, Wirkungen & Funktionen 3. Jahrestagung des Projekts Exil:Trans

Jahrestagung des Projekts Exil:Trans

Im Rahmen des seit 2019 von einer internationalen Forschungsgruppe (Wien, Mainz/Germersheim und Lausanne) bearbeiteten Themas der Exil-ÜbersetzerInnen sollen bei den Tagungen die Netzwerke in den Mittelpunkt gerückt werden, die es den durch den Nationalsozialismus vertriebenen Menschen erlaubten, ihre Tätigkeit als ÜbersetzerInnen auszuüben – oder nicht. Das Ziel der Tagung wird es sein, das Übersetzen als Handlung in einem strukturierten Kontext sichtbar zu machen.

Auf den Tagungen werden ausgewählte Forschungsergebnisse aus dem Rahmen des Projektes Exil:Trans vorgestellt. Weitere Beiträge zur Rolle und Funktion von kulturellen, universitären und politischen Institutionen und Hilfswerken, von Verlagen und Zeitschriften, aber auch von Privatpersonen als Vermittlern und Begleitern der ÜbersetzerInnen im Exil zur Zeit der nationalsozialistischen Herrschaft sind ebenfalls zu hören.

Weitere Informationen

Internationale Konferenz

Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks” (FIRE-TI 2022)

Thema: Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks” (FIRE-TI 2022)

Datum:17. bis 19. Februar 2022

Ort: Zentrum für Translationswissenschaft

Weiterführende Informationen

Philosophy in/on translation

ONLINE SYMPOSIUM: 9-10 SEPTEMBER 2021

There is increasing interest in the links between philosophy and translation. What sort of problems arise when translating philosophy from one language to another? What have philosophers said about translation? What are they saying about it today? How can translation scholars join the debate? Can there be a philosophy of translation? What is the state of the untranslatability debate?

Workshop: Translation on and over the Web: Disentangling its conceptual uncertainties and ethical questions

This event aims to foster a dynamic exchange of ideas surrounding questions such as: What is the most appropriate meta-concept for these relatively new online translation practices? How can we conceptualise the diverse types of translation underlying the various candidates for top-level concept? What are the ethical implications of these online translation phenomena? The following participants will share their views on these issues: Renée Desjardins, Miguel Á. Jiménez-Crespo, Henry Jones, David Orrego-Carmona, Luis Pérez-González, Attila Piróth, Regina Rogl, Leandra Sitte, Xiaochun Zhang and Cornelia Zwischenberger.

European Language Resource Coordination Workshop

When? 10 November 2021
Where? National Defence Academy , Stiftgasse 2a, 1070 Vienna (2G rule) + virtual
Organisation

•    The European Language Resource Coordination (ELRC) consortium
•    Austrian Armed Forces Language Institute at the National Defence Academy
•    Centre for Translation Studies (CTS), University of Vienna

European Language Grid Workshop

Domain-specific knowledge is paramount to specialized communication settings, from corporate language to translation and crisis communication. To ensure consistency of communication, domain-specific knowledge needs to be organized by grouping terms to concepts and interrelating concepts with hierarchical and non-hierarchical relations, a Terminological Concept System (TCS). While there are many existing tools for term extraction that provide candidate lists, very few consider relations between terms and/or concepts at all. For instance, there are few tools that provide semantic search based on relations, which usually consider general hierarchical relations, such as narrower or broader. Instead, Extracting Terminological Concept Systems from Natural Language Text (Text2TCS) aimed at extracting terms, grouping them to concepts, and providing hierarchical and non-hierarchical terminological relations from causal and activity to property relations. Text2TCS is available on the European Language Grid (ELG).

Internationale Konferenz

„Translation and Terminology: Bridges between Market and Training”

Thema: Translation und Terminologie: Brücken zwischen Markt und Ausbildung

Datum: 12. Juli 2019

Ort: Zentrum für Translationswissenschaft

Weiterführende Informationen

Translation and Terminology Conference 2019

Die Konferenz Translation and Terminology: Bridges between Market and Training fand im Juli 2019 im Rahmen des Projekts eTransFair am Zentrum für Translationswissenschaft statt.

Nähere Informationen unter (auf Englisch): https://etransfair.eu/marketandtraining2019

Translating Europe Workshop 2019

Die Überbrückung der Kluft zwischen der translatorischen Ausbildung und Anforderungen des Marktes waren Thema des Translating Europe Workshops „Translation and Terminology“ am 11. Juli 2019 am Zentrum für Translationswissenschaft. Die zahlreich erschienen Gäste aus ganz Österreich und Europa füllten den Hörsaal 1.

Staging the Literary Translator

LiteraturübersetzerInnen standen im Mittelpunkt der Konferenz "Staging the Literary Translator" von 17. bis 19. Mai 2018. Internationale ExpertInnen diskutierten die Rolle, Identität und Persönlichkeit von LiteraturübersetzerInnen am Zentrum für Translationswissenschaft.

Nähere Informationen (auf Englisch): https://translit2018.univie.ac.at/home/

Translation and the “Third Reich” II - Historiographic Challenges and Approaches

Die Tagung Translation and the “Third Reich” II - Historiographic Challenges and Approaches fand von 29. bis 30. September 2016 am Zentrum für Translationswissenschaft statt.


Nähere Informationen unter: http://translation-thirdreich-2016.univie.ac.at/

Queering Translation – Translating the Queer

Die internationale Tagung Queering Translation – Translating the Queer fand vom 26. bis 28. März 2015 am Zentrum für Translationswissenschaft statt.

Nähere Informationen unter: https://queertranslation.univie.ac.at/