FAQ zum Sprachbereich Japanisch
日本語コースについて(FAQ)

 

1. Japanisch am ZTW – wie geht das?

Japanisch kann am ZTW leider nicht wie die anderen angebotenen Sprachen bereits mit dem Bachelor Transkulturelle Kommunikation begonnen, sondern nur im Master studiert werden. Das bedeutet, dass man die Sprache schon vor dem Masterstudium auf einem hohen Niveau beherrschen muss, da die zu übersetzenden Texte (zum Beispiel aus den Bereichen Recht und Wirtschaft) sehr anspruchsvoll sind. Generell wird zu Studienbeginn von einem C2-Niveau ausgegangen; ein etwas geringeres Niveau kann aber mit ausreichend Engagement und Wille zum Selbststudium kompensiert werden.

 

1. ZTWで日本語を専攻することはできますか。

日本語は、修士課程でのみ専攻することができます。残念ながら他の言語のようにZTWの学士課程(異文化間コミュニケーション学)で選択することはできません。そのため、修士課程に入る前に日本語(日本語が母語の場合はドイツ語)を高いレベルでマスターしている必要があります。授業で翻訳するテクスト(例えば法務や経済といった分野のもの)は、日常的な文書より理解しにくいからです。基本的には、入学の時点でCEFR(ヨーロッパ言語共通参照枠)のC2レベルが求められていますが、それより少し低いレベルであったとしても、努力を惜しまず自主的に勉強する気があれば、授業についていくことができます。

 

 

2. Welche Voraussetzungen brauche ich für den Master Translation mit Arbeitssprache Japanisch?

Hier gibt es zwei mögliche Wege.

Option A: Der Bachelor Transkulturelle Kommunikation oder ein ähnliches Bachelorstudium im Sprachenbereich und individuelle Japanischkenntnisse auf C2-Niveau. Dafür muss ein offizielles Zertifikat vorgewiesen werden.

Option B: Ein Bachelorstudium im Bereich Japanologie, bei dem Sprachkenntnisse erworben wurden. Mit dem Japanologiestudium der Uni Wien zum Beispiel braucht man keinen offiziellen C2-Nachweis. Allerdings ist es nicht garantiert, dass man durch das Studium ohne Eigenengagement über ein ausreichend hohes Sprachniveau verfügt. Die meisten Studierenden kommen über diesen Weg ans ZTW.

 

2. 日本語を修士課程で専攻するための具体的な条件は何ですか。

以下のいずれかを満たす必要があります。

1.ZTWの学士課程またはそれに関連した言語関係の学部を卒業していて、日本語(日本語が母語の場合はドイツ語)をC2レベルで習得していること。この場合、日本語(日本語が母語の場合はドイツ語)能力に関する公的な証明書が必要です。

2.ウィーン大学または他大学の日本学専攻学士課程を卒業していること。この場合、卒業した大学により異なるかもしれませんが、例えばウィーン大学の卒業者であれば、日本語のC2レベル証明書なしで修士課程に進むことができます。ただし、十分な言語能力が身についているという保証はありませんから、自分で努力をする必要があります。ZTWの修士課程で日本語を専攻する学生は、こちらの条件を満たして入学した人がほとんどです。

 

 

3. Welche Kurse kann man mit der Arbeitssprache Japanisch belegen?

Mit der Arbeitssprache Japanisch kann man sich für einen von zwei Schwerpunkten entscheiden: Fachübersetzen und Sprachindustrie (FS) oder Übersetzen in Literatur, Medien und Kunst (LMK). Beim Fachübersetzen übersetzt man in beide Arbeitssprachen, also aus dem Deutschen in das Japanische und aus dem Japanischen in das Deutsche. Beim LMK-Schwerpunkt übersetzt man nur ins Deutsche.

 

3. 日本語を専攻した場合、どのようなコースを受講できますか。

ZTWの修士課程では、「実務翻訳」と「文芸・メディア翻訳」という2つの分野からひとつを専攻します。実務翻訳専攻では、ドイツ語から日本語および日本語からドイツ語の双方向に翻訳します。文芸・メディア翻訳専攻では、ドイツ語にのみ翻訳します。

 

 

4. Und was übersetzt man in diesen Kursen?

Im Schwerpunkt Fachübersetzen werden im Winter- und Sommersemester abwechselnd Kurse, in denen die Themen Recht, Wirtschaft, Technik und Naturwissenschaften sowie Geisteswissenschaften behandelt werden, angeboten. Es werden viele verschiedene Textsorten übersetzt, von Zeitungsartikeln, Allgemeinen Geschäftsbedingungen, Gebrauchsanweisungen über Kolumnen und juristische Texte bis hin zu Geschäftsberichten. Beim Schwerpunkt LMK kann man unter anderem Kurse zu Filmuntertitelung, Buchübersetzung, Videospielübersetzung oder auch zur Übersetzung von Ausstellungstexten für Museen belegen.

 

4. 授業ではどのようなものを翻訳しますか。

実務翻訳専攻には、法務、経済、技術・自然科学、人文科学をそれぞれテーマとする4種類の翻訳の授業があります。これらの授業では、新聞記事、各種コラム、普通取引約款、法令、取扱説明書、事業報告書など、さまざまな種類の実用的な文章を翻訳します。文芸・メディア翻訳専攻では、字幕翻訳や出版翻訳、ゲーム翻訳、博物館の作品解説の翻訳などの授業を受講することができます。

 

 

5. Welche Berufsaussichten habe ich mit einem Master vom ZTW mit den Arbeitssprachen Deutsch-Japanisch?

Die naheliegende Antwort ist: ÜbersetzerIn. Doch das ist nicht die einzige Option. Neben Übersetzungsbüros finden sich auch zahlreiche Arbeitsplätze, wo das Übersetzen vielleicht nicht die Hauptaufgabe ist, die am ZTW erlernten Kompetenzen jedoch auch gefragt sind! Wenn jemandem die Terminologieverwaltung besonders Spaß macht, bietet sich die Arbeit als TerminologIn in einem (japanischen) Unternehmen an. Oder man arbeitet in einer Firma, die auch japanische KundInnen betreut, sodass Japanischkenntnisse für die Kommunikation mit KlientInnen benötigt werden. 

 

5. ZTWの修士課程でドイツ語と日本語の翻訳を専攻したら、将来どのような分野で働くことができますか。

最初に思い浮かぶのは、翻訳者になることでしょう。しかし、それが唯一の選択肢というわけではありません。翻訳が主な業務ではないものの、ZTWで学んだスキルが求められる職場は、翻訳会社以外にもたくさんあります。用語管理が好きなら、(ドイツ語圏の)企業でターミノロジスト(専門用語管理担当者)として働くのもよいでしょう。また、ドイツ語圏の国々と取引のある企業では、取引先とのコミュニケーションのためにドイツ語能力が重視されますので、そういった企業で働くという道もあります。

 

 

6. Kann man sich für das Masterstudium Translation am ZTW inskribieren, wenn man ein Bachelorstudium in Japan abgeschlossen hat? Kann man dem Unterricht auch dann folgen, wenn man nicht spezifisch Übersetzen oder Dolmetschen studiert hat?

Wer ein Studium in Übersetzen, Dolmetschen oder einem ähnlichen Fach an einer japanischen Universität absolviert hat, kann sich für das Masterstudium Translation am ZTW inskribieren. Das Masterstudium steht beispielsweise AbsolventInnen eines Germanistikstudiums an einer japanischen Universität offen. In diesem Fall ist es allerdings notwendig, einige zusätzliche Grundkurse in Übersetzen und Dolmetschen aus dem Bachelorstudium zu belegen. Grundsätzlich baut das Masterstudium Translation auf dem Bachelorstudium Transkulturelle Kommunikation auf, weswegen im Masterstudium ein gewisses Maß an Vorwissen im Bereich Übersetzen und Dolmetschen vorausgesetzt wird. Durch die genannten Grundkurse und die Lektüre entsprechender Fachliteratur kann man sich das nötige Wissen aber selbst aneignen. Japanische StudentInnen, die in Japan kein Studium im Bereich Übersetzen und Dolmetschen absolviert haben, können im Regelfall also ebenfalls problemlos dem Unterricht folgen.

 

6. 日本の大学を卒業した後に、ZTWの修士課程に入ることはできますか。また、日本で翻訳を専門的に学んでいなくても、授業についていけますか。

日本の大学で翻訳や通訳、またはそれに関連した分野を専攻していれば、入学することができます。例えば、日本の大学にあるドイツ文学専攻やドイツ語専攻は関連した分野の専攻とみなされ、ZTWの学士課程の授業から翻訳や通訳についての基礎的な授業などを追加で履修するという条件付きで入学許可が下ります。ただし、修士課程のカリキュラムは基本的にZTWの学士課程からそのまま修士課程に進むことを想定したものとなっているため、授業では翻訳や通訳についての前提知識がある程度要求されますが、上述の追加履修の授業を受けたり、それぞれの授業で紹介される参考文献を読んだりすることで十分カバーできますから、日本で翻訳を専門的に学んでいなくても、授業についていけないという心配をする必要はありません。


Vielen Dank an Myeong-Jin Kim, Aoi Komamura, Theresa Reinsprecht und Mejrema Uzejnovic, ehemalige Studierende im Masterprogramm Translation mit Japanisch, für die Zusammenstellung dieser Fragen und Antworten.

このQ&Aの作成にあたっては、本学科に当時在籍中だったメイレマ・ウゼノヴィチさん、キム・ミョンジンさん、駒村蒼さん、テレサ・ラインスプレヒトさんにご協力いただきました。