Sprachbereich PORTUGIESICH
Sprachbereich
Verschiedene Sprachen zu sprechen, stellt einen besonderen Vorteil auf dem Arbeitsmarkt dar. Für Portugiesisch-sprecher*innen gibt es Möglichkeiten, diese Sprache an der Universität zu studieren, und somit Türen zu Karrieren zu öffnen, in deren Mittelpunkt die portugiesische Sprache steht. Eine dieser Möglichkeiten ist unser BA-Studium in transkultureller Kommunikation, ergänzt durch ein MA-Studium in Übersetzen (schriftlich) und/bzw. Dolmetschen (mündlich), und ein Doktoratsstudium der Translationswissenschaft.
Deutsche, österreichische, portugiesische und brasilianische Expert*innen lehren verschiedene portugiesischsprachige Varianten und die dazugehörige Kulturkunde sowie technische und literarische Übersetzung, Community interpreting, Gerichts-, Konferenz-, Konsekutiv- und Simultandolmetschen. Der entscheidende Vorteil in unserem Sprachbereich sind die kleinen Gruppen und die individuelle Betreuung der Studierenden aller Niveaus und aller Sprachvarianten, was eine angenehme Arbeitsatmosphäre schafft und es ermöglicht, flexibler zu lernen als in größeren Sprachbereichen.
Du möchtest bei uns Portugiesisch studieren, kannst es aber noch nicht sehr gut? Kein Problem! Du sprichst andere lateinische Sprachen (wie Spanisch, Italienisch, Französisch und Rumänisch) und möchtest Portugiesisch in dein Portfolio aufnehmen? Unsere Einführungskurse kannst Du mehrmals absolvieren, da diese sich unter anderem nach der Verbesserung eurer Sprachkenntnisse richten. Weitere Möglichkeiten deine Portugiesisch-Kenntnisse zu vertiefen sind: Kurse am Sprachenzentrum der Universität, an Volkshochschulen oder am Lateinamerika-Institut, Tandem-Sessions mit unseren Studierenden, sowie Auslandsaufenthalte in Brasilien und Portugal.
Unsere Alumni arbeiten heute in verschiedenen Bereichen: Botschaften, Sprachschulen, Übersetzungsbüros, an Universitäten, bei Fach- und Literaturverlagen, bei der Europäischen Kommission und anderen nationalen und internationalen Organisationen, in multinationalen Unternehmen, im Gesundheitsbereich, bei Behörden als juristischer Dolmetscher*innen, als vereidigte Übersetzer*innen, um nur einige zu nennen.
Wenn du Fragen zum Studium hast, kontaktiere uns!
Departamento
Falar línguas diferentes é um trunfo especial no mercado de trabalho. Como falantes de português, há algumas possibilidades de estudá-lo na universidade, o que abre, assim, portas para carreiras que envolvem a língua portuguesa. Uma dessas possibilidades é o nosso BA em comunicação transcultural, complementado por um programa de MA em tradução (escrita) e interpretação (oral), e um programa de doutorado/doutoramento em estudos da tradução e da interpretação.
O Departamento de Português conta com especialistas, de nacionalidades alemã, austríaca, brasileira e portuguesa, em língua e culturas de expressão portuguesa, em tradução técnica e literária, além de interpretação jurídica, de conferências, de comunidade, consecutiva e simultânea. A nossa principal vantagem são os grupos pequenos e a atenção individual dedicada a estudantes de todos os níveis e falantes de variantes diferentes da língua, o que gera uma atmosfera agradável de trabalho e permite que se aprenda mais e de maneira mais flexível do que em departamentos maiores.
Quer começar a estudar português con(n)osco, mas ainda não fala muito bem? Não há problema! Fala outras línguas românicas (como espanhol, italiano, francês e romeno) e tem interesse em incluir o português em seu repertório? É possível frequentar nossos cursos iniciais algumas vezes, dedicados, entre outros temas, ao aperfeiçoamento das competências linguísticas. Possibilidades adicionais de complementar essa aprendizagem incluem cursos no Centro de Línguas da universidade, nas Volkshochschulen ou no Instituto Latino-Americano, sessões de tandem com parceiros(as) do nosso departamento, além de intercâmbios para o Brasil e Portugal.
Estudantes que concluíram os estudos con(n)osco hoje trabalham em diversas áreas: em embaixadas, em escolas de idiomas, em universidades, em agências de tradução, em editoras técnicas e literárias, na Comissão Europeia e outras organizações nacionais e internacionais, em empresas multinacionais, na área da saúde, da interpretação jurídica, da tradução juramentada e tantas outras.
Caso tenham dúvidas sobre o curso, estamos à disposição para conversar!