Daniela Schlager, BA MA
1 - 9 von 9
1
Baumann A, Schlager D. "Und dann begeisterst du dich doch dafür" – Von Übersetzer:innen und ihrer Lernbereitschaft. UNIVERSITAS. Fachmagazin für Dolmetschen und Übersetzen. 2025;25(1):21–23.
Schlager D, Risku H. What does it take to be a good in-house translator? Constructs of expertise in the workplace. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation. 2024 Jul;42(42):2-19. doi: 10.26034/cm.jostrans.2024.5976
Baumann A, Pasterk K, Risku H, Rogl R, Schlager D, Sourdille A. But what about the emic perspective? An ethnographic approach to investigating translation expertise. EST Newsletter. 2023.
Schlager D, Risku H. Contextualising Translation Expertise: Lived Practice and Social Construction. Translation, Cognition & Behavior. 2023;6(2):231–252.
Schlager D. Conference Report: International Conference on Field Research on Translation and Interpreting: Practices, Processes, Networks (FIRE-TI), Vienna. EST Newsletter. 2022;(61):17.
Risku H, Schlager D. Epistemologies of Translation Expertise: Notions in Research and Praxis. in Marín García Á, Halverson S, Hrsg., Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies. London: Routledge, Taylor & Francis. 2021. S. 11-31. (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies).
Kaindl K, (ed.), Kolb W, (ed.), Schlager D, (ed.). Literary Translator Studies. John Benjamins, 2021.
Schlager D. Translators' multipositionality, teloi and goals: The case of Harriet Martineau. in Literary Translator Studies. John Benjamins. 2021
Schlager D. Trainslation and other movements: Some words about me and you. in En M, Hrsg., Truths, Trust and Translation: A festschrift, love letter and thank you to Michèle Cooke. Peter Lang. 2020. S. 121-124
1 - 9 von 9
1
Retrex: Übersetzerische Expertise: eine Arbeitsplatzstudie
Risku, H., Schlager, D., Baumann, A., Sourdille, A., Rogl, R. & Pasterk, K.
23/09/21 → 22/10/25
Projekt: Forschungsförderung
Institut für Translationswissenschaft
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Zimmer: Z3.06