Dr. Katia Iacono
Sprechstunde: im WS243: Donnerstag ab 11:15 nach dem Unterricht (HS2) und digital jederzeit nach Vereinbarung per E-Mail
Wintersemester 2024
340090 UE StEOP Mentoring
Sommersemester 2024
340095 UE StEOP Mentoring Vertiefung
340191 UE Simultandolmetschen II: Italienisch
Wintersemester 2023
340201 UE StEOP Mentoring
340205 UE Simultandolmetschen II: Italienisch
Simionska M (Produzent*in), Savikj Z (Entwickler*in), Sekulovski D (Sonstige Rolle), Sekulovski L (Sonstige Rolle), Ahamer VS (Sonstige Rolle), Heinisch B (Sonstige Rolle) et al.. ReTrans Vodcast No. 4: Interpreting Between Empathy and Professionalism: The “Ideal Interpreter” – Skills and Competences of Interpreters in Humanitarian Context 2024.
Nuč-Blažič A, Iacono K, Orthaber S. Voices from Transit Zones: A Study of Humanitarian Interpreting Challenges. Alfinge. Revista de Filología. 2024 Jan 31;35:36.
Poellabauer S, Iacono K, Pasch H, Zwischenberger MB, Sourdille A. “‘If we’re lucky, we recognise potential.‘” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer (ITT). 2024;18(1):95-113. Epub 2023. doi: 10.1080/1750399X.2023.2278318
Iacono K, Heinisch B, Poellabauer S. Introduction: Negotiating Understanding in Situations of Arrival and Reception: Communication with Refugees in Spaces of Stasis and Uncertainty. in Iacono K, Heinisch B, Pöllabauer S, Hrsg., Zwischenstationen / Inbetween: Kommunikation mit geflüchteten Menschen / Communicating with Refugees. Berlin: Frank & Timme. 2024. S. 9–44
Comoglio S, Iacono K. Mediation im FSU. 2024.
Iacono K, (ed.), Heinisch B, (ed.), Poellabauer S, (ed.). Zwischenstationen / Inbetween: Kommunikation mit geflüchteten Menschen / Communicating with Refugees. Berlin: Frank & Timme, 2024.
Iacono K, Platter J, Zwischenberger MB. Aus der Forschung: den Zugang zum Feld für die Translationswissenschaft nutzen. Universitas Mitteilungsblatt. 2023 Jun;2/23:19-21.
Iacono K, Pasch H. Facing social, emotional and technological challenges in the virtual interpreting classroom. FITISPos International Journal. 2023 Apr 21;48-68. doi: https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2023.10.1.345
Kadric M, Iacono K. Interpreting in a project network: Dependencies and interpreters’ multidimensional alignment. in Zwischenberger C, Reithofer K, Rennert S, Hrsg., Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies): A tribute to Franz Pöchhacker. John Benjamins. 2023. S. 168-194. (Benjamins Translation Library, Band 160).
Iacono K. Interpreting in quality-centred medical tourism in Austria and Germany. Trans-Kom. 2022 Jul 5;15(1):128-141.
Iacono K, Heinisch B. Übersetzer*innenplattformen als Auftragsmanagementtools: Implikationen für die Translationsdidaktik. in Hebenstreit G, Hofeneder P, Hrsg., Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven. Band 124. Frank & Timme. 2022. S. 159-178. (TransÜD - Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens).
Havelka I, Iacono K, Poellabauer S, Stachl-Peier U. Distance interpreting in asylum proceedings. in UNHCR, Pöllabauer S, Hrsg., Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. 2. Aufl. Frank & Timme. 2022. S. 215-241
Kozobolis S, Ioannidis A, Pasch H, Heinisch B, Nuč-Blažič A, Orthaber S et al. Forschungsbericht - ReTrans Working with Interpreters in Refugee Transit Zones: Capacity building and awareness-raising for higher education contexts: Work Package 1 Final Report. 2022.
Iacono K. Research-led semi-structured role plays. in Porlán Moreno R, Arnedo Villaescusa C, Hrsg., Interpreting in the classroom: Tools for teaching. Córdoba: UCOPress. 2022. (Translation and Interpreting Series, Band 4).
Havelka I, Iacono K, Poellabauer S. Konsekutives Ferndolmetschen: Audio- und Videodolmetschen am Beispiel des Asylwesens. in UNHCR Österreich, Hrsg., Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren. 2. Aufl. Linz: Trauner Verlag, Linz. 2021. S. 210-236
Iacono K. Dolmetschen im Medizintourismus. Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer. 2021 Nov;21(3):16.
Iacono K, Havelka I, Sinclair K. Working Paper – Digitalisierung und deren Auswirkungen auf Dolmetscherinnen und Dolmetscher. Ergebnisse der Umfrage zum Audio- und Videodolmetschen. 2021 Okt 4. doi: 10.25365/phaidra.301
Iacono K. Von der Theorie zur Praxis. Ausgewählte Praxisprojekte aus dem DACH-Raum. in Pöllabauer S, Kadric M, Hrsg., Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext. Band 14. Tübingen. 2021. (Translationswissenschaft, Band 14).
Iacono K. Dolmetschen im Medizintourismus: Anforderungen und Erwartungen an DolmetscherInnen in Deutschland und Österreich. 1 Aufl. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2021. 358 S. (Translationswissenschaft).
Havelka I, Iacono K, Mikic D, Platter J, Sinclair K. Das Doktorat als Marathon: Die fünf Etappen zum Ziel. in Kaindl K, Pöllabauer S, Mikic D, Hrsg., Dolmetschen als Dienst am Menschen. Texte für Mira Kadrić. 1 Aufl. Narr Verlag. 2021
Institut für Translationswissenschaft
Kolingasse 14-16
1090 Wien
Zimmer: 04.38
T: +43-1-4277-58204