Univ.-Prof. Mag. Dr. Mira Kadric-Scheiber
T: +43-1-4277-58006
Sprechstunde: Mittwoch, 17 bis 18 Uhr, keine Anmeldung erforderlich.
In der vorlesungsfreien Zeit: 4. und 25. Februar 2026
https://univienna.zoom.us/j/68162974294?pwd=b1zPJ6aNvmReeYzIN6nd2cTwYOvRCW.1
Sommersemester 2026
340086 SE Masterarbeitsprozess
340279 SE Masterarbeitskonzeption
Wintersemester 2025
340050 SE Masterarbeitskonzeption
340343 SE Masterarbeitsprozess
Sommersemester 2025
340008 SE Masterarbeitsprozess
340086 SE Masterarbeitsprozess
Kadric M. Jeux de rôle. in Manuel pour interprètes dans les procédures d’asile. HCR Autriche. 2019. S. 6-10
Rennert S, Weißenböck C, Kadric-Scheiber M, Balogh K, (ed.), Salaets H, (ed.), Bambust I, (ed.) et al.. Legal and interpreting service paths of persons suspected or accused of crime: Service path report 2019.
Kadric M, Kaindl K, Reithofer-Winter K. Translatorische Methodik. 6. vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. 6 Aufl. Wien: Facultas, 2019. 190 S.
Kadric M. Vom Medizintourismus über Schriftdolmetschen bis zum Militärdolmetschen – Berufsfelder in Zeiten der Superdiversität. in Kadric M, Hrsg., Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen. Wien: Facultas. 2019. S. 11-14
Kadric M. Warum Gerichts- und Behördendolmetschen mehr als Übersetzungsarbeit ist. Wissen Magazin: Fachliteratur aus Recht, Wirtschaft und Steuern. 2019;13.
Kadric-Scheiber M. KINDER ALS DOLMETSCHER (TEIL 4): „DER BESTE ARZT HILFT NICHTS, WENN BEI DER DOLMETSCHUNG FEHLER PASSIEREN“. Kosmo. 2018 Jun 15.
Kadric M, Zanocco G. Dolmetschen in Politik und Diplomatie: Basiswissen Translation. 1. Aufl. Facultas, 2018. 139 S.
Kadric M. Dichter, Diplomat, Dolmetscher: Titos Dolmetscher Ivan Ivanji. in Andres et. al D, Hrsg., Dolmetscherinnen und Dolmetscher im Netz der Macht: Autobiographisch konstruierte Lebenswege in autoritären Regimen. Frank & Timme. 2017. S. 193-211
Kadric M. Make it different! Teaching Interpreting with Theatre Techniques. in Cirillo L, Niemants N, Hrsg., Teaching Dialogue Interpreting. 1. Aufl. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2017. S. 275-292
Kadric M. Role-playing exercises. in Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. Berlin: Frank & Timme. 2017. S. 8-12
Kadric M. Damit wir uns richtig verstehen. DolmetscherInnen als Mittler von Sprache und Kultur 2016.
Kadric M, (ed.), Kaindl K, (ed.). Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. 1 Aufl. Tübingen: Francke, 2016. 340 S. (UTB, Band 4454).
Kadric M. Dolmetschen als Dienst am Menschen. in Kadric M, Kaindl K, Hrsg., Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. 1 Aufl. Francke. 2016. S. 103-119
Kadric M. Sprachübergreifendes Rollenspiel(en). in Österreich UNHCR, Hrsg., Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren. 1 Aufl. Linz: Trauner Verlag. 2016. S. 8-12
Kadric M, Kaindl K. Translation als zentrale Nebensache in einer globalisierten Welt: Eine Einführung. in Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. 1 Aufl. Tübingen: Francke. 2016. S. 1-15. (UTB).
Kadric-Scheiber M, (ed.), Bohusova Z, (ed.). DOLMETSCHEN - INTERPRETING. 1 Aufl. Wien: Praesens Verlag, 2015. 218 S. (Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge, Band 6).
Kadric M. Einleitung. in Dolmetschen.Interpreting. 1 Aufl. Band 6. Wien: Praesens Verlag. 2015. S. 7-10
Kadric M. Modulübergreifendes Rollenspiel(en). in Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren. Wien: BMI. 2015. S. 8-12
TransLaw: TransLaw. Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clincs for persons suspected or accused of crime
Kadric, M. (Projektleiter*in), Rennert, S. (Wissenschaftliche*r Projektmitarbeiter*in) & Weißenböck, C. (Projektmitarbeiter*in)
Projekt: Forschungsförderung
Institut für Translationswissenschaft
Kolingasse 14-16
1090 Wien
Zimmer: 04.35
T: +43-1-4277-58006
