Univ.-Prof. Mag. Dr. Mira Kadric-Scheiber
Mira Kadric-Scheiber
T: +43-1-4277-58006

Sprechstunde: Mittwoch, 17 bis 18 Uhr, keine Anmeldung erforderlich.
In der vorlesungsfreien Zeit: 4. und 25. Februar 2026

Digitaler Besprechungsraum:
https://univienna.zoom.us/j/68162974294?pwd=b1zPJ6aNvmReeYzIN6nd2cTwYOvRCW.1


Kadric M, Scheiber O. Ausgangspunkt Tampere: Unterwegs zum europäischen Strafprozess. Juridikum. Zeitschrift für Kritik, Recht, Gesellschaft. 2004;4:207 - 210.

Kadric M. Behördendolmetschen in Österreich - Wege zur Qualitätsverbesserung. in Soyer R, Hrsg., Strafverteidigung - Konflikte und Lösungen. Wien/Graz: Neuer Wissenschaftlicher Verlag (NWV). 2004. S. 81 - 88


Kadric M. Generic Training for Dialogue Interpreters: Challenges and Opportunities. in Génesis. Revista científica do ISAI. Traduacao e Interpetacao. Porto: ISAI. 2004. S. 166-176

Kadric M. Sichtbare Gerechtigkeit in gedolmetschten Verhandlungen. Juridikum. Zeitschrift für Kritik, Recht, Gesellschaft. 2004;4:195 - 200 .


Kadric M. Translationskultur im Gerichtssaal: Fremdbestimmtes versus funktionales Handeln im Rahmen des Prozeßrechts. in Hebenstreit G, Steininger W, Hrsg., Grenzen erfahren, sichtbar machen, überschreiten. Festschrift für Erich Prunč zum 60. Geburtstag. Frankfurt/Main: Lang. 2001. S. 323 - 337

Kadric M. Astérix als Grenzgänger: Grenzüberschreitende und grenzziehende Strategien in der serbokroatischen, kroatischen und serbischen Übersetzung. in Goethe in slovenian Translations. Translation of Comics and Picture Books. Asterix in European Languages. Band 25. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev . 2000. S. 272 - 291

Kadric M. Interpreting in the Austrian Courtroom. in Roberts R, Hrsg., The Critical Link 2: Interpreters in the Community. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins. 2000. S. 153 - 164

Kadric M, Kaindl K, Pöchhacker F. Mary Snell-Hornby: Eine Würdigung. in Kadric M, Hrsg., Translationswissenschaft. Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg. 2000. S. 9 - 34

Kadric M, (ed.), Snell-Hornby M, (ed.), Grosman M, (ed.), Kovačić I, (ed.). Translation into Non-Mother Tongues - In Professional Practice and Training. Tübingen: Stauffenburg, 2000. 230 S.


Kadric M. Für ein Recht auf ausgebildete GerichtsdolmetscherInnen: Zur Notwendigkeit und möglichen Gestalt eines Curriculums. in Katschinka L, Springer C, Hrsg., "Die Sprache ist ein Menschenrecht": Kongressakte : Viertes Internationales Forum und Erster Europäischer Kongress : Dolmetschen und Übersetzen bei Gericht und Behörden : Graz, Österreich, vom 6. bis 8. November 1998. Wien: ohne angabe. 1999. S. 106-111


Kadric M, Pöchhacker F. The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter: A Case Study. in The Translator. Band 5/2. Routledge. 1999. S. 161 - 178

Kadric M. Ot integracii teorii i praktiki pri obučenii perevodčikov. in Razrabotka koncepcii modul’nogo kursa referent-perevodčik v oblasti gumanitarnih i social’no-ekonomičeskih nauk. Moskau: Moskovskij pedagogičeskij gosudarstvenij universitet. 1998. S. 13-17


Kadric M, Kaindl K. Astérix - Vom Gallier zum Tschetnikjäger. Zur Problematik der Massenkommunikation und übersetzerischen Ethik. in Snell-Hornby M, Jettmarová Z, Kaindl K, Hrsg., Translation as Intercultural Communication. Benjamins. 1997. S. 135 - 146 doi: 10.1075/btl.20.14kad

Kadric M. Überlegungen zur Rolle der Translation im interkulturellen Lernen. in Grbic N, Hrsg., Text, Kultur, Kommunikation. Translation als Forschungsaufgabe. Tübingen: Stauffenburg. 1997. S. 153 - 165

TransLaw: TransLaw. Exploring Legal Interpreting Service Paths and Transcultural Law Clincs for persons suspected or accused of crime

Kadric, M. (Projektleiter*in), Rennert, S. (Wissenschaftliche*r Projektmitarbeiter*in) & Weißenböck, C. (Projektmitarbeiter*in)

Projekt: Forschungsförderung


Institut für Translationswissenschaft

Kolingasse 14-16
1090 Wien
Zimmer: 04.35

T: +43-1-4277-58006

mira.kadric-scheiber@univie.ac.at