Univ.-Prof. Mag. Dr. Sonja Pöllabauer
T: +43-1-4277-58035
Sprechstunde: Dienstag, 8 bis 9 Uhr und bei Bedarf nach Vereinbarung, digital.
Anmeldung per E-Mail ist erforderlich!
Wintersemester 2024
340099 PS Aktuelle Forschungsschwerpunkte
340122 VO Erweiterte Berufsbilder
340123 SE Masterarbeitsprozess
Sommersemester 2024
340017 SE Masterkolloquium
340277 UE Videodolmetschen in Behördensettings
340297 SE Theorien und Methoden: Dolmetschen
Wintersemester 2023
340017 SE Masterkolloquium
340203 UE Videodolmetschen in Behördensettings
340248 SE Theorien und Methoden: Dolmetschen
Simoska S (Produzent*in), Savikj Z (Entwickler*in), Sekulovski D (Sonstige Rolle), Sekulovski L (Sonstige Rolle), Dimopoulou M (Sonstige Rolle), Poellabauer S (Sonstige Rolle) et al.. ReTrans Vodcast No. 1: The Western Balkans Route - Challenges and Highlights From 2015 up to the Present 2024.
Savikj Z (Produzent*in), Sekulovski D (Sonstige Rolle), Sekulovski L (Sonstige Rolle), Pasch H (Sonstige Rolle), Poellabauer S (Sonstige Rolle), Pournari E (Sonstige Rolle) et al.. ReTrans Vodcast No. 2: Interpreting Between Empathy and Professionalism: Interpreters as Cultural Mediators Along the Western Balkans Route 2024.
Savikj Z (Produzent*in), Sekulovski D (Sonstige Rolle), Sekulovski L (Sonstige Rolle), Karamizari E (Sonstige Rolle), Pasch H (Sonstige Rolle), Poellabauer S (Sonstige Rolle) et al.. ReTrans Vodcast No. 3: Interpreting Between Empathy and Professionalism: Insights, Challenges and Solutions 2024.
Simionska M (Produzent*in), Savikj Z (Entwickler*in), Sekulovski D (Sonstige Rolle), Sekulovski L (Sonstige Rolle), Ahamer VS (Sonstige Rolle), Heinisch B (Sonstige Rolle) et al.. ReTrans Vodcast No. 4: Interpreting Between Empathy and Professionalism: The “Ideal Interpreter” – Skills and Competences of Interpreters in Humanitarian Context 2024.
Panova-Ignjatovik T (Produzent*in), Savikj Z (Entwickler*in), Sekulovski D (Sonstige Rolle), Sekulovski L (Sonstige Rolle), Dimopoulou M (Sonstige Rolle), Poellabauer S (Redakteur*in) et al.. ReTrans Vodcast No. 5: Working with Interpreters in Refugee Transit Zones along the Western Balkan Route: Demands, Challenges, and Solutions 2024.
Aleksoska-Ckatroska M (Produzent*in), Savikj Z (Entwickler*in), Sekulovski D (Sonstige Rolle), Sekulovski L (Sonstige Rolle), Heinisch B (Sonstige Rolle), Karamizari E (Sonstige Rolle) et al.. ReTrans Vodcast No. 6: NGOs Along the Western Balkans Route and Their Role in Recruiting Interpreters 2024.
Poellabauer S, Grießner F, Bahadır Ş, Behr M, Bergunde A, Feyrer C et al. Ausbildungspyramide Dialogdolmetschen: Übersicht über Schulungs-, Sensibilisierungs- und Zertifizierungsangebote für Dialogdolmetscher*innen. 2024.
Poellabauer S, Iacono K, Pasch H, Zwischenberger MB, Sourdille A. “‘If we’re lucky, we recognise potential.‘” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer (ITT). 2024;18(1):95-113. Epub 2023. doi: 10.1080/1750399X.2023.2278318
Iacono K, Heinisch B, Poellabauer S. Introduction: Negotiating Understanding in Situations of Arrival and Reception: Communication with Refugees in Spaces of Stasis and Uncertainty. in Iacono K, Heinisch B, Pöllabauer S, Hrsg., Zwischenstationen / Inbetween: Kommunikation mit geflüchteten Menschen / Communicating with Refugees. Berlin: Frank & Timme. 2024. S. 9–44
Bergunde A, Faller E, Poellabauer S, Schneider B. LGBTIQ+? Queer? SOGIESC? – und das noch auf Arabisch oder Farsi oder Urdu oder ...? Ein Blick auf die Situation in Deutschland. BDVR-Rundschreiben. 2024;56(2):18-22.
Poellabauer S. “Not everyday business.” A caseworker perspective on interpreter provision for deaf refugees and cooperation with interpreters. Just. Journal of Language Rights & Minorities. 2024;3(1):53-94. doi: https://doi.org/10.7203/Just.3.27794
Bergunde A, Bosse M, Poellabauer S. Qualifizierte Dolmetschende als Dreh- und Angelpunkt für ein qualitätsvolles Asylverfahren – eine Annäherung mit Fokus auf Deutschland. BDVR-Rundschreiben. 2024;56(2):23-26.
Bartlomiejczyk M, Poellabauer S, Straczek-Helios V. “’The heart will stop beating’. Ethical issues in activist interpreting – the case of Ciocia Wienia”. Interpreting: international journal of research and practice in interpreting. 2024. Epub 2024 Mär 24. doi: 10.1075/intp.00103.bar
Kadric M, (ed.), Kolb W, (ed.), Poellabauer S, (ed.). Translation als Gestaltung: Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis. 1 Aufl. Tübingen: Narr Francke Attempto, 2024. 338 S.
Kolb W, Poellabauer S, Kadric M. "Von den Rändern ins Zentrum": Die Wissenschaftsreise von Klaus Kaindl. in Translation als Gestaltung: Beiträge für Klaus Kaindl zur translatorischen Theorie und Praxis. 1 Aufl. Tübungen: Narr Francke Attempto. 2024. S. 11-20
Poellabauer S, Bartlomiejczyk M, Zwischenberger MB, Straczek-Helios V. "We have a damn duty" What motivates volunteer interpreters to engage in activist interpreting in abortion clinics? Translation in Society. 2024;3(2):202-225. doi: https://doi.org/10.1075/tris.23021.pol
Iacono K, (ed.), Heinisch B, (ed.), Poellabauer S, (ed.). Zwischenstationen / Inbetween: Kommunikation mit geflüchteten Menschen / Communicating with Refugees. Berlin: Frank & Timme, 2024.
Poellabauer S, Ahamer VS. Dolmetschen für Kinder und Jugendliche. in UNHCRÖ, Hrsg., Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren. 3. aktualisierte Auflage Aufl. Linz: Trauner Verlag, Linz. 2023
Kadric M, Poellabauer S. Education and Training of Public Service Interpreter Teachers. in Gavioli L, Wadensjö C, Hrsg., The Routledge Handbook of Public Service Interpreting. London, New York: Routledge, Taylor & Francis. 2023. S. 414–428
Poellabauer S, Ahamer VS. Lessons learnt from a socio-critical pedagogical approach: A case study of an optional course on crisis translation with elements of hands-on ethnography. in Valero Garcés C, Hrsg., Valero Garcés, Carmen (ed.) Traducción e interpretación en los servicios públicos (TISP) en transición / Public Service Interpreting and Translation (PSIT) in Transition. Alcalá: Universidad de Alcalá . 2023. S. 143–156 doi: https://ebuah.uah.es/dspace/handle/10017/58896
Institut für Translationswissenschaft
stv. Leiterin
Kolingasse 14-16
1090 Wien
Zimmer: 04.37
T: +43-1-4277-58035