Mag. Dr. Karin Reithofer-Winter
Sprechstunde:
In der Vorlesungszeit:
Mittwoch 9-10h digital über Zoom
Bitte um kurze Vorankündigung per E-Mail.
Wintersemester 2024
340133 UE Konferenzsimulation
340263 UE Simultandolmetschen I Italienisch
Sommersemester 2024
340283 UE Konferenzsimulation
340327 UE Simultandolmetschen I: Italienisch
340396 UE Basiskompetenz Translation B Dolmetschen
Wintersemester 2023
340226 UE Simultandolmetschen I: Italienisch
340240 UE Konferenzsimulation
340291 UE Basiskompetenz Translation B Dolmetschen
1 - 17 von 17
1
Zwischenberger C, Reithofer-Winter K, Rennert S. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2023.
Zwischenberger C, Reithofer-Winter K, Rennert S. Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies). in Zwischenberger C, Reihofer-Winter K, Rennert S, Hrsg., Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2023. S. 1-30
Krause A (Redakteur*in), Lušicky V (Redakteur*in), Reithofer-Winter K (Redakteur*in), Singer M (Redakteur*in). ZTW Alumni News 2023.
Reithofer-Winter K. Recht auf Translation in den EU-Institutionen: Sprachenpolitik, Mehrsprachigkeit und Machtasymmetrien. in Kaindl K, Pöllabauer S, Mikic D, Hrsg., Dolmetschen als Dienst am Menschen: Texte für Mira Kadric. Narr Francke Attempto. 2021. S. 107-119. (Translationswissenschaft, Band 16).
Reithofer-Winter K. Intelligibility in English as a lingua franca - The interpreters’ perspective. Journal of English as a Lingua Franca. 2020 Dez;9(2):173-193. doi: 10.1515/jelf-2020-2037
Kadric M, Kaindl K, Reithofer-Winter K. Translatorische Methodik. 6. vollständig überarbeitete und erweiterte Auflage. 6 Aufl. Wien: Facultas, 2019. 190 S.
Reithofer-Winter K. Interpreting and multilingualism in the EU: Leave or Remain? CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication. 2018;4(1):109-130. doi: 10.14201/clina201841
Reithofer-Winter K. Die Honorarumfrage zeigt: Professionell auftreten und selbstsicher verhandeln lohnt sich. Universitas Mitteilungsblatt. 2017 Feb;(2/2017):10-11.
Reithofer-Winter K, Prokesch-Predanovic M. Arbeitsfeld Europäische Institutionen: Übersetzen und Dolmetschen für die Institutionen der EU . in Kadric M, Kaindl K, Hrsg., Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. 1 Aufl. UTB. 2016. S. 221-232
Reithofer-Winter K. Communicative effect. in Pöchhacker F, Hrsg., Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. 1 Aufl. Routledge. 2015
Reithofer K. Englisch als Lingua Franca und Dolmetschen: Ein Vergleich zweier Kommunikationsmodi unter dem Aspekt der Wirkungsäquivalenz. Tübingen: Narr Verlag, 2014. 304 S. (Translationswissenschaft, Band 9).
Reithofer K. Comparing modes of communication: The effect of English as a lingua franca vs. interpreting. Interpreting: international journal of research and practice in interpreting. 2013;15(1):48-73.
Reithofer K. Qualität als Wirkungsäquivalenz: Simultandolmetschen vs. Englisch als Lingua Franca. in García Becerra O, Pradas Macías EM, Barranco-Droege R, Hrsg., Quality in interpreting: widening the scope. Granada: Editorial Comares. 2013. S. 101-128
Reithofer K. No reason to shoot yourself - zum Spannungsfeld zwischen Englisch als Lingua Franca und Dolmetschen. Universitas Mitteilungsblatt. 2012;4(12):13-16.
Reithofer K. English as a Lingua Franca and Interpreting. Studia Universitatis Babes-Bolyai - Philologia. 2011;1/2011:121-131.
Reithofer K. English as a lingua franca vs. interpreting: battleground or peaceful coexistence? The Interpreters' Newsletter. 2010;(15):143-157.
1 - 17 von 17
1
Institut für Translationswissenschaft
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Zimmer: Z1.13