Univ.-Prof. Dr. Hanna Risku
Hanna Risku

Sprechstunde: Sprechstunde dienstags um 9:30-10:30 Uhr; bitte um Anmeldung per E-Mail

Current FWF research project: Rethinking translation expertise: a workplace study (Retrex, P33132)

The objective of this research project is to contribute to an understanding of how translation expertise is understood and constructed by working professionals. The project explores the lived translation expertise of working professionals, which is assumed to differ from the established perspectives of translation process research. To do so, the project views experts as social actors who
construct expertise in interaction with other social actors and tools. Accordingly, the social, performative and situative aspects of expertise are placed in the foreground. The project investigates how translation expertise is socially constructed and rationalized in the workplace, which notions of expertise emerge and how these manifest themselves in day-to-day working life. This includes questions of possible contradictions between what people say they do and what they actually do, the strategic interests that underlie the expertise discourse and potential conflicts between different constructions of expertise. The empirical insights into the lived expertise of working professionals will
offer new perspectives for translation studies and prove fruitful for theoretical reconceptualizations.

This research project takes the form of a translation workplace study and approaches the topic froma qualitative, ethnographic perspective. To capture the emic, insider perspective of the participants as closely as possible, the project uses an ethnographically oriented multi-case research design with a
deep, multi-faceted analysis of a number of selected translation agencies. To grasp the different dimensions of lived expertise (actual workplace praxis, rationalizations of the social actors involved, normative descriptions), a combination of participant observations, interviews, focus groups and
document analysis will be used to collect the data.

1 - 20 von 123
Rogl R, Risku H. Cognitive artefacts and boundary objects: on the changing role of tools in translation project management. in Winters M, Deane-Cox S, Wurm S, Böser U, Hrsg., Communicating across languages in times of technological change: Innovations in translation and interpreting research, practice and training. Bloomsbury Publishing. 2022. (Bloomsbury Advances in Translation).

Risku H, Schlager D. Epistemologies of Translation Expertise: Notions in Research and Praxis. in Marín García Á, Halverson S, Hrsg., Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Routledge. 2022. (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies).

Risku H, Hirvonen M, Rogl R, Milosevic J. Ethnographic Research. in Routledge Handbook of Translation and Methodology. Routledge. 2022

Milosevic J, Risku H. Interpreting and Embodied Cognition. in Mellinger C, Hrsg., Routledge Handbook of Interpreting and Cognition. Routledge. 2022

Borg C, Heine C, Risku H. Observations and Diaries. in Rojo López AM, Muñoz Martín R, Hrsg., Innovative Data Collection Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2022



Risku H, Meinx B. Emotion and the social embeddedness of translation in the workplace. in Tra&Co, Hrsg., Translation, Interpreting, Cognition. The Way out of the Box. Language Science Press. 2021. (Translation and Multilingual Natural Language Processing).

Risku H, Milosevic J, Rogl R. Responsibility, powerlessness and conflict: An ethnographic case study of boundary management in translation. in Carbonell i Cortés O, Monzó-Nebot E, Hrsg., Translating Asymmetry – Rewriting Power. John Benjamins. 2021

Risku H, Rogl R. Translation and situated, embodied, distributed, embedded and extended cognition. in Jakobsen AL, Alves F, Hrsg., Routledge Handbook of Translation and Cognition. Routledge. 2021. S. 478


Risku H. Cognitive Approaches to Translation. in Chapelle C, Hrsg., The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics. Hoboken: Wiley-Blackwell. 2020. S. 192-203

Risku H, Rogl R, Milosevic J. Researching workplaces. in Angelone E, Ehrensberger-Dow M, Massey G, Hrsg., The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. Bloomsbury Publishing. 2020. S. 37-62



Risku H, Rogl R, Milosevic J. Introduction: Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. in Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. John Benjamins. 2019. S. 1-24

Risku H. Process Research. in Baker M, Saldanha G, Hrsg., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3. Aufl. Routledge. 2019

Risku H, (ed.), Rogl R, (ed.), Milosevic J, (ed.). Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. John Benjamins, 2019. (Benjamins Current Topics).



1 - 20 von 123

Übersetzerische Expertise: eine Arbeitsplatzstudie

Risku, H.

23/09/2122/09/24

Projekt: Forschungsförderung


Institut für Translationswissenschaft

Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Zimmer: N2.18

T: +43-1-4277-58017

hanna.risku@univie.ac.at