Univ.-Prof. Dr. Hanna Risku
Sprechstunde: Sprechstunde dienstags um 9:30-10:30 Uhr; Anmeldung per E-Mail
Current FWF research project: Rethinking translation expertise: a workplace study (Retrex, P33132)
The objective of this research project is to contribute to an understanding of how translation expertise is understood and constructed by working professionals. The project explores the lived translation expertise of working professionals, which is assumed to differ from the established perspectives of translation process research. To do so, the project views experts as social actors whoconstruct expertise in interaction with other social actors and tools. Accordingly, the social, performative and situative aspects of expertise are placed in the foreground. The project investigates how translation expertise is socially constructed and rationalized in the workplace, which notions of expertise emerge and how these manifest themselves in day-to-day working life. This includes questions of possible contradictions between what people say they do and what they actually do, the strategic interests that underlie the expertise discourse and potential conflicts between different constructions of expertise. The empirical insights into the lived expertise of working professionals will offer new perspectives for translation studies and prove fruitful for theoretical reconceptualizations.This research project takes the form of a translation workplace study and approaches the topic from a qualitative, ethnographic perspective. To capture the emic, insider perspective of the participants as closely as possible, the project uses an ethnographically oriented multi-case research design with a deep, multi-faceted analysis of a number of selected translation agencies. To grasp the different dimensions of lived expertise (actual workplace praxis, rationalizations of the social actors involved, normative descriptions), a combination of participant observations, interviews, focus groups and document analysis will be used to collect the data.
Wintersemester 2025
340110 VO Entwicklung der Übersetzungswissenschaft
340335 SE Masterarbeitskonzeption
340336 SE Masterarbeitsprozess
Sommersemester 2025
340309 SE Masterarbeitsprozess
340346 SE Masterarbeitskonzeption
420002 SE Peer-Konferenz: Translationswissenschaft
Windhager F, Zenk L, Risku H. Netzwerkforschung in der Kognitionswissenschaft - Kognitionswissenschaft als Netz-werkforschung. in Stegbauer C, Häußling R, Hrsg., Handbuch Netzwerkforschung. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften. 2010. S. 917-926
Zenk L, Mayr E, Pircher R, Risku H. Contextualization of Situated E-learning and Knowledge Transfer in Organizations. in Hinkelmann K, Wache H, Hrsg., WM2009: 5th Conference on Professional Knowledge Management, Gesellschaft für Informatik. Bonn: Köllen Druck + Verlag GmbH. 2009. S. 42-51,
Smuc M, Mayr E, Risku H, Windhager F. Finding your way in chronoland: Visual metaphors for orientation of temporal data explorers. in Proceedings of the 31st Annual Conference of the Cognitive Science Society.. Austin, TX: Cognitive Science Society. 2009. S. 467-472
Risku H, Mayr E, Smuc M. Situated Interaction and Cognition in the Wild, Wild, World: Unleashing the Power of Users as Innovators. Journal of Mobile Multimedia. 2009;5(4):287-300,.
Risku H, Windhager F. Transcultural Communication: Managing Knowledge and Diversity. Synaps – Fagspråk, Kommunikasjon, Kulturkunnskap. 2009;(23):3-14.
Risku H, Wimmer P. Translation und Kognition: Der Mensch im Mittelpunkt. in Zybatow LN, Hrsg., Proceedings der International Translation Summerschool Summertrans, Innsbruck 2004. Frankfurt am Main: Peter Lang. 2009. S. 111-138,
Risku H. Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. 2 Aufl. Tübingen: Narr Verlag, 2009. 276 S.
Risku H, Dickinson AM. Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities. Hermes. 2009;(42):49-70. doi: 10.7146/hjlcb.v22i42.96846
Gärtner J, Aigner W, Bertone A, Klausner R, Lammarsch T, Mayr E et al. Visual Analytics for Workforce Requirements. IEEE Computer Graphics & Application . 2009;29(3):29-38,.
Risku H. Was bedeutet es, ein Translationsprofi zu sein? Drei Antworten aus dem Bereich der Kognitionswissenschaft. in Ahrens B, Černý L, Krein-Kühle M, Schreiber M, Hrsg., Translationswissenschaftliches Kolloquium I - Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (Köln/Germersheim): [Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim 50]. Frankfurt am Main: Peter Lang. 2009. S. 331-347
Zenk L, Pircher R, Mayr E, Risku H. Management of Situated Learning in Organizations. in Tochtermann K, Maurer H, Kappe F, Haas W, Hrsg., Proceedings of I-KNOW´08 and I-MEDIA´08: International Conferences on Knowledge Management and New Media Technology. Graz: J.UCS. 2008. S. 280-287,
Mayr E, Smuc M, Risku H. Organisational Analysis as Important Factor for Optimization of Workplace Learning. in Hambach S, Martens A, Urban B, Hrsg., eLearning Baltics 2008: Proceedings of the 1st International eLBa Science Conference, Rostock, Germany, June 18-19, 2008. Stuttgart: Fraunhofer IRB. 2008. S. 1-10,
Windhager F, Zenk L, Risku H. Situated Organisational Mapping. in Stegbauer C, Hrsg., Netzwerkanalyse und Netzwerktheorie. Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften. 2008. S. 239-249 doi: 10.1007/978-3-531-91107-6_18
Pircher R, Mayr E, Zenk L, Risku H. Strategic E-Learning in the Workplace. in Guralnick D, Hrsg., Proceedings of ICELW – The International Conference on E-Learning in the Workplace 2008. New York, NY. 2008
Pircher R, Zenk L, Risku H. Strategic learning design in organisations. in Kommers P, Isaías P, Hrsg., Proceedings of IADIS. International conference e-Society 2008. Algarve. 2008. S. 125–130
Risku H, Pircher R. Visual Aspects of Intercultural Technical Communication: A Cognitive Scientific and Semiotic Point of View. Meta: Translators' Journal - Journal des Traducteurs. 2008;53(1):154-166,.
Smuc M, Mayr E, Lammarsch T, Bertone A, Aigner W, Risku H et al. Visualizations at first sight: Do insights require training? . in Holzinger A, Hrsg., HCI and Usability for Education and Work. Heidelberg: Springer. 2008. S. 261-280,
Pircher R, Zenk L, Risku H. Context assessment as a basis for appropriate support of individual and organizational learning. in Memmel M, Ras E, Wolpers M, Van Assche F, Hrsg., 3rd Workshop on Learner-Oriented Knowledge Management & KM-Oriented E-Learning (LOKMOL´07, Kreta): CEUR Workshop Proceedings. 2007
Siebenhandl K, Risku H, Brugger C, Simlinger P. Evaluating the Comprehensibility of Visualized Information for the Trans-European Road Network (TERN). in Proceedings of the 20th International Technical Conference on the Enhanced Safety of Vehicles, June 18-21, 2007, Lyon, France. Lyon. 2007
Retrex: Übersetzerische Expertise: eine Arbeitsplatzstudie
Risku, H., Schlager, D., Baumann, A., Sourdille, A., Rogl, R. & Pasterk, K.
23/09/21 → 22/10/25
Projekt: Forschungsförderung
Institut für Translationswissenschaft
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Zimmer: N2.18
T: +43-1-4277-58017