Univ.-Prof. Dr. Hanna Risku
Sprechstunde: Sprechstunde dienstags um 9:30-10:30 Uhr; Anmeldung per E-Mail
Current FWF research project: Rethinking translation expertise: a workplace study (Retrex, P33132)
The objective of this research project is to contribute to an understanding of how translation expertise is understood and constructed by working professionals. The project explores the lived translation expertise of working professionals, which is assumed to differ from the established perspectives of translation process research. To do so, the project views experts as social actors whoconstruct expertise in interaction with other social actors and tools. Accordingly, the social, performative and situative aspects of expertise are placed in the foreground. The project investigates how translation expertise is socially constructed and rationalized in the workplace, which notions of expertise emerge and how these manifest themselves in day-to-day working life. This includes questions of possible contradictions between what people say they do and what they actually do, the strategic interests that underlie the expertise discourse and potential conflicts between different constructions of expertise. The empirical insights into the lived expertise of working professionals will offer new perspectives for translation studies and prove fruitful for theoretical reconceptualizations.This research project takes the form of a translation workplace study and approaches the topic from a qualitative, ethnographic perspective. To capture the emic, insider perspective of the participants as closely as possible, the project uses an ethnographically oriented multi-case research design with a deep, multi-faceted analysis of a number of selected translation agencies. To grasp the different dimensions of lived expertise (actual workplace praxis, rationalizations of the social actors involved, normative descriptions), a combination of participant observations, interviews, focus groups and document analysis will be used to collect the data.
Wintersemester 2025
340110 VO Entwicklung der Übersetzungswissenschaft
340335 SE Masterarbeitskonzeption
340336 SE Masterarbeitsprozess
Sommersemester 2025
340309 SE Masterarbeitsprozess
340346 SE Masterarbeitskonzeption
420002 SE Peer-Konferenz: Translationswissenschaft
Risku H. Constructivist Consequences: Translation and Reality. in Riegler A, von Stein A, Peschl M, Hrsg., Understanding Representation in the Cognitive Sciences. New York: Plenum Press. 1999. S. 247-252,
Risku H. Kognitionswissenschaft. in Hönig HG, Kußmaul P, Schmitt PA, Snell-Hornby M, Hrsg., Handbuch Translation. 2 Aufl. Tübingen: Stauffenburg. 1999. S. 119-122,
Risku H. Translatorisches Handeln. in Hönig HG, Kußmaul P, Schmitt PA, Snell-Hornby M, Hrsg., Handbuch Translation. 2 Aufl. Tübingen: Stauffenburg. 1999. S. 107-112,
Risku H. Review of Lauer, Angelika; Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Haller, Johann & Steiner, Erich (Hg.) (1996): Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag. Tübingen: Narr. Target: International Journal of Translation Studies. 1998;10(1):173-178,.
Risku H. Translatorische Kompetenz: Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1998.
Risku H. Interkulturelle Kommunikation – alltägliche Herausforderung und professionelles Berufsbild. Ausblicke. Zeitschrift für österreichische Kultur und Sprache. 1997;(4):24-25,.
Risku H. Übersetzen als komplexes Problemlösen: kognitive Anforderungen. TextconText: Translation, Theorie, Didaktik, Praxis. 1997;(11 = NF 1):59-71,.
Risku H. Übersetzen und Kognition: Das Wissen in der Entwicklung translatorischer Kompetenz. in Budin G, Oeser E, Hrsg., Beiträge zur Terminologie und Wissenstechnik. Wien: TermNet. 1997. S. 169-180,
Risku H. Verstehen im Translationsprozeß. in Oittinen R, Varonen JP, Hrsg., Aspectus varii translationis. Tampere: Tampereen Yliopisto (studia translatologica B 1). 1995. S. 33-46,
Risku H. Von Scheuklappen, Mikroskopen und Fernrohren: Der Umgang mit Wissen in der Entwicklung der Übersetzungskompetenz. in Snell-Hornby M, Jettmarová Z, Kaindl K, Hrsg., Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress - Prague 1995. Amsterdam: Benjamins. 1995. S. 261-269,
Risku H. Aktive Expertenroutine oder reaktive Verhaltensautomatik? Überlegungen zum Begriff der Übersetzungsfertigkeit bei Wilss. TextconText: Translation, Theorie, Didaktik, Praxis. 1994;(9):237-253,.
Risku H. Die translatologischen Begriffssysteme von Nord und Holz-Mänttäri im Vergleich. in Fachsprachenforschung und Übersetzungstheorie: XII VAKKI-Symposium in Vöyri, Finnland. Vaasa: Vaasan yliopisto. 1992. S. 217-227,
Risku H. Texte und andere Botschaftsträger aus terminologischer Sicht. Kääntäjä - Översättaren . 1992;4:3,.
Retrex: Übersetzerische Expertise: eine Arbeitsplatzstudie
Risku, H., Schlager, D., Baumann, A., Sourdille, A., Rogl, R. & Pasterk, K.
23/09/21 → 22/10/25
Projekt: Forschungsförderung
Institut für Translationswissenschaft
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Zimmer: N2.18
T: +43-1-4277-58017