Univ.-Prof. Dr. Hanna Risku
Sprechstunde: Sprechstunde dienstags um 9:30-10:30 Uhr; Anmeldung per E-Mail
Current FWF research project: Rethinking translation expertise: a workplace study (Retrex, P33132)
The objective of this research project is to contribute to an understanding of how translation expertise is understood and constructed by working professionals. The project explores the lived translation expertise of working professionals, which is assumed to differ from the established perspectives of translation process research. To do so, the project views experts as social actors whoconstruct expertise in interaction with other social actors and tools. Accordingly, the social, performative and situative aspects of expertise are placed in the foreground. The project investigates how translation expertise is socially constructed and rationalized in the workplace, which notions of expertise emerge and how these manifest themselves in day-to-day working life. This includes questions of possible contradictions between what people say they do and what they actually do, the strategic interests that underlie the expertise discourse and potential conflicts between different constructions of expertise. The empirical insights into the lived expertise of working professionals will offer new perspectives for translation studies and prove fruitful for theoretical reconceptualizations.This research project takes the form of a translation workplace study and approaches the topic from a qualitative, ethnographic perspective. To capture the emic, insider perspective of the participants as closely as possible, the project uses an ethnographically oriented multi-case research design with a deep, multi-faceted analysis of a number of selected translation agencies. To grasp the different dimensions of lived expertise (actual workplace praxis, rationalizations of the social actors involved, normative descriptions), a combination of participant observations, interviews, focus groups and document analysis will be used to collect the data.
Wintersemester 2025
340110 VO Entwicklung der Übersetzungswissenschaft
340335 SE Masterarbeitskonzeption
340336 SE Masterarbeitsprozess
Sommersemester 2025
340309 SE Masterarbeitsprozess
340346 SE Masterarbeitskonzeption
420002 SE Peer-Konferenz: Translationswissenschaft
Risku H. Cognitive Approaches to Translation. in Chapelle C, Hrsg., The Concise Encyclopedia of Applied Linguistics. Hoboken: Wiley-Blackwell. 2020. S. 290-310
Risku H, Rogl R, Milosevic J. Researching workplaces. in Angelone E, Ehrensberger-Dow M, Massey G, Hrsg., The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies. Bloomsbury Publishing. 2020. S. 37-62 doi: 10.5040/9781350024960.0007
Milosevic J, Risku H. Situated cognition and the ethnographic study of translation processes: Translation scholars as outsiders, consultants and passionate participants. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 2020;19:111-131. doi: 10.52034/lanstts.v19i0.545
Risku H, Milosevic J, Rogl R. Changes in the Field of Translation Project Management: Findings of a Longitudinal Ethnographic Study. 2019 Jun 14.
Risku H, Rogl R, Milosevic J. Introduction: Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. in Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. John Benjamins. 2019. S. 1-24 doi: 10.1075/bct.105
Risku H. Process Research. in Baker M, Saldanha G, Hrsg., Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3. Aufl. Routledge. 2019
Risku H, (ed.), Rogl R, (ed.), Milosevic J, (ed.). Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. John Benjamins, 2019. (Benjamins Current Topics).
Klimant P, Tieber M, Risku H. Introduction to the Thematic Section: Expertise and Behaviour: Aspects of Cognitive Translation Studies. HERMES - Journal of Language and Communication in Business. 2018 Jun 10;57:7-9. doi: 10.7146/hjlcb.v0i57.106190
Risku H, Pichler T, Wieser V. Transcreation as a Translation Service: Process Requirements and Client Expectations. Across Languages and Cultures. 2017 Jun;18(1):53-77. doi: 10.1556/084.2017.18.1.3
Risku H, Milosevic J, Rogl R. Creativity in the Translation Workplace. in Cercel L, Agnetta M, Amido Lozano MT, Hrsg., Kreativität und Hermeneutik in der Translation. Tübingen: Narr Verlag. 2017. S. 455-469
Risku H. Ethnographies of translation and situated cognition. in Schwieter J, Ferreira A, Hrsg., The Handbook of Translation and Cognition. Oxford, UK: Wiley-Blackwell. 2017. S. 290-310, doi: 10.1002/9781119241485.ch16
Risku H. Situated learning in translation research training: Academic research as a reflection of practice. in Gonzalez-Davies M, Enriquez Raído V, Hrsg., Situated Learning in Translator and Interpreter Training. Bridging Research and good practice. 1 Aufl. Band 10. Routledge. 2017. S. 12-28 doi: 10.1080/1750399X.2016.1154340
Risku H, Rogl R, Milosevic J. Translation Practice in the Field: Current Research on Socio-Cognitive Processes. Translation Spaces . 2017;6(1):3-26,. doi: 10.1075/bct.105.01ris
Risku H. Berufliche Anforderungen im Bereich der Translation. in Kadric M, Kaindl K, Hrsg., Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder . Tübingen: Narr Verlag. 2016. S. 39-62,
Risku H, Rogl R, Pein-Weber C. Mutual dependencies: centrality in translation networks. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation. 2016;(25):1-22.
Risku H. Situated learning in translation research training: Research as a reflection of practice. The Interpreter and Translator Trainer (ITT). 2016;10(2):18-28,.
Risku H, Pein-Weber C, Milosevic J. “The task of the translator”: Comparing the views of the client and the translator. International Journal of Communication (IJoC). 2016;10:989-1008.
Risku H. Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter. 3 Aufl. Tübingen: Narr Verlag, 2016. 288 S.
Risku H, Milosevic J, Pein-Weber C. Writing vs. translating: dimensions of text production in comparison. in Muñoz Martín R, Hrsg., Reembedding Translation Process Research. Amsterdam: Benjamins. 2016. S. 47-68 doi: 10.1075/btl.128.03ris
Risku H, Windhager F. Extended Translation: A Socio-cognitive Research Agenda. in Ehrensberger-Dow M, Göpferich S, O'Brien S, Hrsg., Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research. 1 Aufl. Band 25. Amsterdam: Benjamins. 2015. S. 33-45 doi: 10.1075/target.25.1.04ris
Retrex: Übersetzerische Expertise: eine Arbeitsplatzstudie
Risku, H., Schlager, D., Baumann, A., Sourdille, A., Rogl, R. & Pasterk, K.
23/09/21 → 22/10/25
Projekt: Forschungsförderung
Institut für Translationswissenschaft
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Zimmer: N2.18
T: +43-1-4277-58017