Univ.-Prof. Dr. Hanna Risku
Sprechstunde: Sprechstunde dienstags um 9:30-10:30 Uhr; Anmeldung per E-Mail
Current FWF research project: Rethinking translation expertise: a workplace study (Retrex, P33132)
The objective of this research project is to contribute to an understanding of how translation expertise is understood and constructed by working professionals. The project explores the lived translation expertise of working professionals, which is assumed to differ from the established perspectives of translation process research. To do so, the project views experts as social actors whoconstruct expertise in interaction with other social actors and tools. Accordingly, the social, performative and situative aspects of expertise are placed in the foreground. The project investigates how translation expertise is socially constructed and rationalized in the workplace, which notions of expertise emerge and how these manifest themselves in day-to-day working life. This includes questions of possible contradictions between what people say they do and what they actually do, the strategic interests that underlie the expertise discourse and potential conflicts between different constructions of expertise. The empirical insights into the lived expertise of working professionals will offer new perspectives for translation studies and prove fruitful for theoretical reconceptualizations.This research project takes the form of a translation workplace study and approaches the topic from a qualitative, ethnographic perspective. To capture the emic, insider perspective of the participants as closely as possible, the project uses an ethnographically oriented multi-case research design with a deep, multi-faceted analysis of a number of selected translation agencies. To grasp the different dimensions of lived expertise (actual workplace praxis, rationalizations of the social actors involved, normative descriptions), a combination of participant observations, interviews, focus groups and document analysis will be used to collect the data.
Wintersemester 2025
340110 VO Entwicklung der Übersetzungswissenschaft
340335 SE Masterarbeitskonzeption
340336 SE Masterarbeitsprozess
Sommersemester 2025
340309 SE Masterarbeitsprozess
340346 SE Masterarbeitskonzeption
420002 SE Peer-Konferenz: Translationswissenschaft
Risku H, Kerstner J. Die Situation der LiteraturübersetzerInnen in der DDR und im heutigen Deutschland: Eine Untersuchung zu Translation und Kooperation. Trans-Kom. 2014;7(1):166-183,.
Risku H. Translation Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive Processes. MonTI: Monographs in Translation and Interpreting. 2014;7(2):331-353. doi: 10.6035/MonTI.2014.ne1.11
Risku H, Windhager F, Apfelthaler M. A dynamic network model of translatorial cognition and action. Translation Spaces . 2013;2(1):151-182. doi: 10.1075/ts.2.08ris
Risku H, Windhager F. Extended Translation: A Socio-cognitive Research Agenda. Target: International Journal of Translation Studies. 2013;25(1):33-45,. doi: 10.1075/bct.72.04ris
Risku H. Knowledge Management and Translation. in Gambier Y, van Doorslaer L, Hrsg., Handbook of Translation Studies 4. Band 4. Amsterdam: Benjamins. 2013. S. 92-97, doi: 10.1075/hts.4.kno1
Risku H, Rossmanith N, Reichelt A, Zenk L. Translation in the Network Economy: A Follow-up Study. in Way C, Vandepitte S, Meylaerts R, Bartłomiejczyk M, Hrsg., Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010. Amsterdam: Benjamins. 2013. S. 29-48, doi: 10.1075/btl.108.02ris
Risku H. Cognitive Approaches to Translation. in Chapelle CA, Hrsg., The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford, UK: Wiley-Blackwell. 2012. S. 675-684, doi: 10.1002/9781405198431.wbeal0145.pub2
Risku H. Review of Shreve, Gregory M. & Angelone, Erik (eds.): Translation and cognition. Amsterdam: Benjamins. Target: International Journal of Translation Studies. 2012;24(1):198-202,. doi: 10.1075/target.24.1.21ris
Risku H. Sprache als indentitätsstiftendes Mittel: Einleitung zur Podiumsdiskussion. in Snell-Hornby M, Kadric M, Hrsg., Die Multiminoritätengesellschaft: Beiträge zum Symposium "Sprache, Identität, Translationswissenschaft" 14.-15. Oktober 2011 im Oratorium der Österreichischen Nationalbibliothek in Wien. Berlin: Saxa. 2012. S. 27-30
Risku H, Windhager F, Mayr E, Smuc M. An Extended Model of Knowledge Communication: The Situational View of Dealing with Asymmetries. Fachsprache: International Journal of Specialized Communication. 2011;33:168-186. doi: 10.24989/fs.v33i3-4.1370
Mayr E, Smuc M, Risku H. Many Roads Lead to Rome: Mapping Users’ Problem Solving Strategies. Information Visualization . 2011;10(3):232-237. doi: 10.1177/1473871611415987
Risku H. A cognitive scientific view on technical communication and translation: Do embodiment and situatedness really make a difference? Target: International Journal of Translation Studies. 2010;22(1):94-111,.
Risku H, Reichelt A, Rossmanith N, Zenk L. Artefakte in der Translationspraxis: Neue Technologie, neues Arbeiten, neues Denken. in Reuter E, Kallmeyer W, Schopp J, Hrsg., Perspektiven auf Kommunikation. Berlin: SAXA Verlag Berlin. 2010. S. 275-292,
Risku H, Windhager F, Smuc M, Mayr E. Ein Hammer für eine Schraube? Angepasste Weiterbildung in Organisationen – Eine Frage von Kultur, Kognition und Technologie. in Risku H, Peschl M, Hrsg., Kognition und Technologie im kooperativen Lernen: vom Wissenstransfer zur Knowledge Creation. Göttingen: V&R unipress, Vienna University Press. 2010. S. 93-106
Risku H, Peschl FM. Einführung: Lernen als kooperative Wissensgenerierung. in Risku H, Peschl FM, Hrsg., Kognition und Technologie im kooperativen Lernen: vom Wissenstransfer zur Knowledge Creation. Göttingen: V&R unipress, Vienna University Press. 2010. S. 7-14
Smuc M, Mayr E, Risku H. Is Your User Hunting or Gathering Insights? Identifying Insight Drivers Across Domains. in Beyond time and errors: novel evaluation methods for Information Visualization: A Workshop of the ACM CHI 2010 Conference, April 10–11, 2010, Atlanta, GA, USA. 2010. S. 49-54, doi: 10.1145/2110192.2110200
Risku H, Dickinson AM, Pircher R. Knowledge in Translation Studies and Translation Practice: Intellectual Capital in Modern Society. in Gile D, Hansen G, Kocijancic-Pokorn N, Hrsg., Why Translation Studies Matters. Amsterdam: Benjamins. 2010. S. 83-96, doi: 10.1075/btl.88.08ris
Peschl FM, Risku H. Lernen als kooperative Wissensgenerierung. in Risku H, Peschl MF, Hrsg., Kognition und Technologie im kooperativen Lernen: Vom Wissenstransfer zur Knowledge Creation. Göttingen: V&R unipress, Vienna University Press. 2010. S. 7-11
Risku H. Lotsen im soziokulturellen Luftraum – TranslatorInnen im Tower transkultureller Fachkommunikation. in Grbić N, Hebenstreit G, Vorderobermeier G, Wolf M, Hrsg., Translationskultur revisited. Tübingen: Stauffenburg. 2010. S. 173-189,
Mayr E, Smuc M, Risku H, Aigner W, Bertone A, Lammarsch T et al. Mapping the Users' Problem Solving Strategies in the Participatory Design of Visual Analytics Methods. in Leitner G, Hitz M, Holzinger A, Hrsg., HCI in Work and Learning, Life and Leisure. Lecture Notes in Computer Science: 6th Symposium of the Workgroup Human-Computer Interaction and Usability Engineering, USAB 2010. Berlin/Heidelberg: Springer. 2010. S. 1-13,
Retrex: Übersetzerische Expertise: eine Arbeitsplatzstudie
Risku, H., Schlager, D., Baumann, A., Sourdille, A., Rogl, R. & Pasterk, K.
23/09/21 → 22/10/25
Projekt: Forschungsförderung
Institut für Translationswissenschaft
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Zimmer: N2.18
T: +43-1-4277-58017