Alina Secara, MA PhD
Alina Secara

Sprechstunde: My office hours are Wednesdays 11:30 - 12:30 Please email me in advance at alina.secara@univie.ac.at to make an appointment.

21 - 35 von 35
Brockmann J, Wiesinger CK, Secara A, Ciobanu DI. Using Error Annotation to Support Post-Editing in the Context of Translator Training. in Castilho S, Caro Quintana R, Stasimioti M, Sosoni V, Hrsg., Proceedings of the New Trends in Translation and Technology Conference - NeTTT 2022: 4-6 July 2022, Rhodes Island, Greece.. Schumen: INCOMA Ltd. 2023. S. 113-124. (Proceedings of the Conference New Trends in Translation and Technology.).



Perez E, Secara A, Zahorák A. Designing training for audiovisual translation – good practice and innovation in Austria and Slovakia. 1 Aufl. Nitra: Constantine the Philosopher University in Nitra, Faculty of Arts , 2022. 76 S.

Wiesinger CK, Brockmann J, Secara A, Ciobanu DI. Speech-enabled machine translation post-editing (PEMT) in the context of translator training. in Kornacki M, Massey G, Hrsg., Contextuality in Translation and Interpreting: Selected Papers from the Łódź-ZHAW Duo Colloquium on Translation and Meaning 2020–2021. Berlin: Peter Lang. 2022. S. 67-89. (Łódź studies in language, Band 70).




Secara A. Technology in audiovisual translation practices and training. CLINA: An Interdisciplinary Journal of Translation, Interpreting and Intercultural Communication. 2021 Jun;7(1):17-24. doi: 10.14201/clina2021711724

Secara A, Ciobanu DI. Benefits of speech technologies for translators and revisers. 2021. Beitrag in Former aux métiers de la traduction aujourd’hui et demain, Grenoble, Frankreich. doi: 10.25365/phaidra.456

Ciobanu D, Ragni V, Secara A. Speech Synthesis in the Translation Revision Process: Evidence from Error Analysis, Questionnaire, and Eye-Tracking. Informatics: open access journal. 2019 Nov 11;6(4):51. doi: 10.3390/informatics6040051

Ciobanu D, Secara A. Speech recognition and synthesis technologies in the translation workflow. in O'Hagan M, Hrsg., The Routledge Handbook of Translation and Technology. 1. Aufl. London: Routledge. 2019. S. 91-106 doi: 10.4324/9781315311258

Secara A. Surtitling and captioning for theatre and opera. in Pérez-González L, Hrsg., The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. Abingdon: Routledge. 2018. S. 130-144 doi: 10.4324/9781315717166

Secara A. Cn U read ths? The reception of txt language in subtitling. in Kenny D, Hrsg., Human Issues in Translation Technology The IATIS Yearbook: APTIS Yearbook. 1 Aufl. Abingdon: Routledge. 2017. S. 153-174. (The latis yearbook). doi: 10.4324/9781315648934

Secara A. R U ready 4 new subtitles? Investigating the potential of social translation practices and creative spellings. Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies. 2011;10:153-174.

21 - 35 von 35

LT-LiDER: Language and Translation - Literacy in Digital Environments and Resources (LT-LiDER)

Ciobanu, D. I. (Projektleiter*in), Secara, A. (Co-Projektleiter*in) & Rios Gaona, M. A. (Co-Projektleiter*in)

1/12/2330/11/26

Projekt: Bildungsförderung


Institut für Translationswissenschaft

Kolingasse 14-16
1090 Wien
Zimmer: 04.36

T: +43-1-4277-58036

alina.secara@univie.ac.at