Nippon Plasser/Japan

© Christian Trollmann

Christian Trollmann

  • Director bei Nippon Plasser K.K., der japanischen Niederlassung des österreichischen Herstellers von Gleisbau- und Gleisinstandhaltungsmaschinen Plasser & Theurer
  • Abschlussjahr (MA) am ZTW: 2015

Wie bist Du zu dem Job gekommen?      

Ich wurde über Freunde auf die Firma aufmerksam und habe mich dann direkt für ein Praktikum in Tokyo beworben.

Das mehrmonatige Praktikum war dann in gewisser Weise das "Vorstellungsgespräch".

Welche beruflichen Stationen hast Du vorher schon durchlaufen? 

Freiberuflicher Nachhilfetutor für Englisch, Französisch, Deutsch und Mathematik;

Praktikum bei der WKO/Wien;

Vollzeit im Wiener Büro der japanischen Aushandelsorganisation JETRO

Wie sieht eine typische Arbeitswoche bei Dir aus?         

Grundsätzlich beträgt die reguläre Arbeitszeit in unserer Firma 37,5 Stunden pro Woche, allerdings kommt es selten vor, dass wir ohne Überstunden auskommen. In besonders arbeitsintensiven Wochen, wie vor Messen oder Seminaren, kann sich die Arbeitszeit sogar verdoppeln, wodurch Wochenendarbeit und Einsätze an Feiertagen erforderlich werden.

Während der Pandemie bestand die Möglichkeit, von zu Hause aus zu arbeiten. Seit der Aufhebung aller Restriktionen im Mai 2023 ist dies jedoch nur noch einmal pro Woche und nur unter Vorlage eines nachweisbaren Grundes gestattet.

Die Aufgaben variieren stark je nach Projekt, insbesondere abhängig von der Größe und Komplexität der Maschinen. Sie lassen sich grob in Managementaufgaben, interne Kommunikation (wie abteilungsübergreifende Abstimmungsmeetings), externe Kommunikation (wie E-Mails, Teams-Meetings und Telefonate mit Kund*innen und Geschäftspartner*innen, einschließlich Übersetzungs- und Dolmetscheinsätzen), Kundenbesuche und Vor-Ort-Besichtigungen von Maschinen und Anlagen unterteilen.

Tipps für den Berufseinstieg

Einige Tipps für den Berufseinstieg als Sprachdienstleister*in:

  • Spezialisierung: Entscheide Dich für eine Fachrichtung, zum Beispiel Recht, Medizin oder Technik, und finde darin eine Nische, auf die Du Dich konzentrieren kannst bzw. willst.
  • Netzwerken: Baue ein Netzwerk in der Branche auf und nutze dabei auch soziale Medien, um Kontakte zu knüpfen und Dich zu vernetzen.
  • Fortbildung: Halte Deine Sprach- und Kulturkenntnisse sowie Deine Übersetzungs- und Dolmetschfähigkeiten stets auf dem neuesten Stand, indem Du regelmäßig an Fortbildungen teilnimmst.
  • Technologie: Nutze moderne Tools wie Computerunterstützte Übersetzung (CAT), künstliche Intelligenz (AI) usw., um Deine Arbeit effizienter zu gestalten und die Qualität Deiner Leistungen zu verbessern.

 

Weitere Infos:

LinkedIn-Profil

 

Interview: September 2023