Ass.-Prof. Mag. Dr. Waltraud Kolb
T: +43-1-4277-58009

Sprechstunde: Montag, 15.30-16.30, Zimmer N 2.05

1 - 20 von 38
Kolb W. “Hemingway’s priorities were just different”. Self-concepts of literary translators. in Kaindl K, Kolb W, Schlager D, Hrsg., Literary Translator Studies. Amsterdam: John Benjamins. 2021. S. 107-121



Kolb W. “It was on my mind all day”. Literary translators working from home – some implications of workplace dynamics. in Risku H, Rogl R, Milosevic J, Hrsg., Translation Practice in the Field: Current research on socio-cognitive processes. Amsterdam, Philadelphia: Benjamins. 2019. S. 25-41. (Benjamins Current Topics, Band 105).



Kolb W. Literaturübersetzen. in Kadric M, Kaindl K, Hrsg., Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen: Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Francke. 2016. S. 137-157


Kolb W. Translation as a source of humor: Jonathan Safran Foer's "Everything is illuminated/Alles ist erleuchtet". in Transfiction: Research into the realities of translation fiction. Band 110. Amsterdam: Benjamins. 2014. S. 299-314. (Benjamins Translation Library). https://doi.org/10.1075/btl.110.21kol

Kolb W. “Who are they?”: Decision-making in literary translation. in Tracks and Treks in Translation Studies: Selected papers from the EST Congress, Leuven 2010. Band 108. Amsterdam: Benjamins. 2013. S. 207-221. (Benjamins Translation Library). https://doi.org/10.1075/btl.108.11kol

Kolb W. Anglophone afrikanische Literatur: Zur Übersetzung von Subtexten. in Grabovszki E, Kutzenberger S, Warscher P, Hrsg., Fremde Kulturen, vertraute Welten - ein Leben für die Komparatistik. Festschrift für Alberto Martino überreicht von seinen Schülern und Schülerinnen. Berlin: Weidler Buchverlag. 2011. S. 75-90

Kolb W. Re-Writing "Things Fall Apart" in German. in Whittaker D, Hrsg., Chinua Achebe's "Things Fall Apart". 1958-2008. Amsterdam/New York: Editions Rodopi B.V. 2011. S. 177-196


Kolb W. All the things she would translate for him: The Translator von Leila Aboulela. in Kaindl K, Kurz I, Hrsg., Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Wien: LIT Verlag. 2010

Kolb W. "Noch nicht unter zu vielen Geschichten begraben": Englischsprachige Literatur aus Afrika auf dem deutschen Buchmarkt. in Bachleitner N, Wolf M, Hrsg., Streifzüge im translatorischen Feld. Zur Soziologie der literarischen Übersetzung im deutschsprachigen Raum. Wien: LIT Verlag. 2010. S. 278-292


Pöchhacker F, Kolb W. Interpreting for the record: A case study of asylum review hearings. in Hale S, Ozolins U, Stern L, Hrsg., The Critical Link 5: Quality in Interpreting - A Shared Responsibility. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2009. S. 119-134. (Benjamins Translation Library, Band 87).


Kolb W. "I and I ways." Die Sprache der Rastafari in deutscher Übersetzung. in Pöckl W, Hrsg., Im Brennpunkt: Literaturübersetzung. Frankfurt am Main: Peter Lang. 2008. S. 135-149

Kolb W, Pöchhacker F. Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited. in Russell D, Hale S, Hrsg., Interpreting in Legal Settings. Washington D.C.: Gallaudet University Press. 2008. S. 26-50. (Studies in Interpretation, Band 4).

1 - 20 von 38

Institut für Translationswissenschaft

Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Zimmer: N2.05

T: +43-1-4277-58009
F: +43-1-4277-858009

waltraud.kolb@univie.ac.at