Univ.-Prof. Mag. Dr. Sonja Pöllabauer
Sonja Pöllabauer
T: +43-1-4277-58035

Sprechstunde: Dienstag, 8 bis 9 Uhr und bei Bedarf nach Vereinbarung, digital.
Anmeldung per E-Mail ist erforderlich!

101 - 119 von 119



Grbic N, Poellabauer S. Forschung zum Community Interpreting im deutschsprachigen Raum: Entwicklung, Themen, Trends. in Grbić N, Pöllabauer S, Hrsg., „Ich habe mich ganz peinlich gefühlt.“ Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Graz: Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft . 2006. S. 11-36. (Graz Translation Studies : GTS, Band 10).

Poellabauer S, Grbic N. „Ich habe mich ganz peinlich gefühlt.“: Forschung zum Kommunaldolmetschen in Österreich: Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale. Institut für Theoretische und Angewandte Translationswissenschaft , 2006. 380 S. (Graz Translation Studies : GTS, Band 10).


Poellabauer S. 'Translation culture' in interpreted asylum hearings. in Pym A, Shlesinger M, Jettmarová Z, Hrsg., Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2006. S. 151-162. (Benjamins Translation Library, Band 67).

Poellabauer S. “I don’t understand your English, Miss“. Dolmetschen bei Asylanhörungen. Narr Verlag, 2005. 484 S. (Translationswissenschaft, Band 2).

Poellabauer S. "Ich hatte Angst dem Dolmetscher zu widersprechen." Eine Inhaltsanalyse von Berufungsentscheidungen der zweiten Instanz im Asylverfahren. in Pokorn-Kocijančič N, Prunč E, Riccardi A, Hrsg., Beyond Equivalence. Jenseits der Äquivalenz. Oltre l’ equivalenza. Onkraj ekvivalence. Institut für Translationswissenschaft. 2005. S. 209-232. (Graz Translation Studies : GTS, Band 9).




Poellabauer S, Prunc E. Brücken bauen statt Barrieren: Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich. Graz: Institut für Translationswissenschaft, 2003. 187 S. (Graz Translation Studies : GTS, Band 7).

Poellabauer S. Dolmetschen im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich – eine Gratwanderung zwischen Interessenskonflikten und Streben nach Professionalität. in Pöllabauer S, Prunč E, Hrsg., Brücken bauen statt Barrieren. Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich. Graz: Institut für Translationswissenschaft. 2003. S. 17-35. (Graz Translation Studies : GTS, Band 7).

Poellabauer S. Community Interpreting. Abbau sprachlicher und kultureller Barrieren. in Kurz I, Moisl A, Hrsg., Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher. Perspektiven nach dem Studium. Wien: WUV Universitätsverlag. 2002. S. 196-204

Poellabauer S. Community Interpreting als Arbeitsfeld – Vom Missionarsgeist und von moralischen Dilemmata. in Best J, Kalina S, Hrsg., Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen: Francke. 2002. S. 283-295. (UTB, Band 2329).

Poellabauer S, Hebenstreit G. Erich Prunč als Translationswissenschafter. Eine Würdigung. in Hebenstreit G, Hrsg., Grenzen erfahren – sichtbar machen – überschreiten: Festschrift für Erich Prunč zum 60. Geburtstag. Frankfurt a. M: Peter Lang. 2001. S. 23-49

Poellabauer S. Nema problema, alles paletti...? Community Interpreting aus der Sicht von NGOs – Eine empirische Erhebung der Situation in Graz. in Kelletat A, Hrsg., Dolmetschen. Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis. Frankfurt a. M.: Peter Lang. 2001. S. 65-78. (Publikationen des Fachbereichs Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes-Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Reihe A, Abhandlungen und Sammelbände, Band 30).


101 - 119 von 119

Institut für Translationswissenschaft

stv. Leiterin

Kolingasse 14-16
1090 Wien
Zimmer: 04.37

T: +43-1-4277-58035

sonja.poellabauer@univie.ac.at