Sprechstunde: Die Sprechstunde findet in der Vorlesungszeit donnerstags von 16:00-17:00 Uhr sowie bei Bedarf auch nach Vereinbarung per Skype (ivana.havelka) statt. Bitte melden Sie sich jedenfalls per E-Mail an.
In der vorlesungsfreien Zeit und den Prüfungswochen wird die Sprechstunde nach Bedarf vereinbart.Zentrum für Translationswissenschaft
Postadresse:
Österreich
E-Mail: ivana.havelka@univie.ac.at
Forschungsinteressen
Das Forschungsinteresse von Ivana Havelka ist auf das Ex-situ-Dolmetschen bei Gericht und Behörden sowie das Dolmetschen im Rahmen von Telekommunikationsüberwachung bei polizeilichen Ermittlungen gerichtet. In ihrer Doktorarbeit beschreibt sie Ex-situ-Dolmetschstrategien im Gesundheitswesen. Sie hat selbstständige Untersuchungen zum Einsatz von Ferndolmetschen im Gericht durchgeführt und ist Teil einer internationalen transdisziplinären Forschungsgruppe, welche die Arbeit von Dolmetschern bei der Überwachung von Kommunikation untersucht. Ihre jüngste Forschungstätigkeit umfasst dolmetschrelevante digitale Kompetenzen, digitales Wohlbefinden und Strategien beim Audio- und Videodolmetschen.
Organisationszugehörigkeiten
Freie*r Dienstnehmer*in/Werkvertragsnehmer*in/Volontär*in
Personalwesen und Frauenförderung
Universität WienWien, Österreich
1 Feb. 2019 → 31 Juli 2019
Lektor*in
Institut für Translationswissenschaft
Universität WienWien, Österreich
1 Sept. 2019 → gegenwärtig
Post Doc
Institut für Translationswissenschaft
Universität WienWien, Österreich
1 Okt. 2020 → 22 Sept. 2024
Postdoktorandin
Université de NeuchâtelNeuchâtel, Schweiz
1 Jan. 2020 → 31 Aug. 2023
Veröffentlichungen
ChatGPT & Co: AI Transforming Terminological Preparation in Interpreting
Havelka, I., 9 Jan. 2025, Corpora in Language Learning, Translation and Research: Proceedings of the International Conference Corpora in Language Learning, Translation and Research held at the University of Zadar (August 23–24, 2023). Grčić, L. & Bakarić , M. B. (Hrsg.). S. 22-33Interpreter-computer interaction in RSI: the role of graphical user interfaces in interpreters’ perception
Havelka, I. & Valacci, M., 31 Dez. 2024, in: Revista Tradumàtica. 22, S. 377-400 24 S.Interpreting Intercepted Communication: from Talk to Evidence
Havelka, I., 1 März 2024, in: Translation & Interpreting: the international journal of translation and interpreting research. 16, 1Anu Viljanmaa: Professionelle Zuhörkompetenz und Zuhörfilter beim Dialogdolmetschen
Havelka, I., 2022, Lebende Sprachen: Zeitschrift für fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis, 67, 2.Distance interpreting in asylum proceedings
Havelka, I., Iacono, K., Poellabauer, S. & Stachl-Peier, U., 2022, Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. UNHCR & Pöllabauer, S. (Hrsg.). 2. Aufl. Frank & Timme, S. 215-241Konsekutives Ferndolmetschen: Audio- und Videodolmetschen am Beispiel des Asylwesens
Havelka, I., Iacono, K. & Poellabauer, S., 10 Nov. 2021, Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren. UNHCR Österreich (Hrsg.). 2. Aufl. Linz: Trauner Verlag, Linz, S. 210-236Interpreting services for victims in criminal proceedings
Havelka, I. & Stempkowski, M., 20 Sept. 2021, 14 S.Zur technikgestützten Translationskultur im DACH-Raum. Video- und audiobasiertes Dialogdolmetschen im Gesundheits- und Gerichtswesen
Havelka, I., 30 Aug. 2021, Entwicklungslinien des Dolmetschens im soziokulturellen Kontext: Translationskultur(en) im DACH-Raum. Pöllabauer, S. & Kadrić, M. (Hrsg.). 1 Aufl. Narr Verlag, Band 17. S. 63-77Das Doktorat als Marathon: Die fünf Etappen zum Ziel
Havelka, I., Iacono, K., Mikic, D., Platter, J. & Sinclair, K., 2021, Dolmetschen als Dienst am Menschen. Texte für Mira Kadrić. Kaindl, K., Pöllabauer, S. & Mikic, D. (Hrsg.). 1 Aufl. Narr VerlagVideobasiertes Dialogdolmetschen - Grundsätze des Ferndolmetschens
Havelka, I., 29 Mai 2020, Der Gerichtsdolmetscher: Mitteilungsblatt des Österreichischen Verbandes der Gerichtsdolmetscher, 20, 01, S. 10-13.Video-mediated remote interpreting in healthcare Analysis of an Austrian pilot project
Havelka, I., 6 Apr. 2020, in: Babel. 66, 2, S. 326-345 20 S.Konferenzdolmetschen ON AIR – Hubs als Knotenpunkte des RSI-Dolmetschens
Havelka, I., 2020, Universitas Mitteilungsblatt, 20, 2 2 S.Qualitätsstandards für videobasierte Sprach- und Integrationsmittlung
Havelka, I., 2020Remote Interpreting über Video und Telefon beim Dialogdolmetschen
Havelka, I., Stachl-Peier, U., Agabani, A., Leet-Schutti, S. & Redl, K., 2020, Universitas Mitteilungsblatt, 4/2020.Umfrage zum Dolmetschen mittels Videokonferenzanlagen in der Justiz
Havelka, I., Okt. 2019, Der Gerichtsdolmetscher: Mitteilungsblatt des Österreichischen Verbandes der Gerichtsdolmetscher, 19, 02, S. 18-22.Video- und Telefondolmetschen
Havelka, I., 2019, Besondere Berufsfelder für Dolmetscher*innen. Kadrić, M. (Hrsg.). Wien, Band Basiswissen Translation. S. 151-177Videovermitteltes Dolmetschen im Einsatz - eine dolmetschwissenschaftliche Auseinandersetzung
Havelka, I., Nov. 2018, Forum, 18, 2, S. 28-32.Handbuch für den Einsatz des Videodolmetschens: FÜR DEN INTERNEN GEBRAUCH DES SPRINT NETZWERKES
Havelka, I., 2018Videodolmetschen im Gesundheitswesen: Dolmetschwissenschaftliche Untersuchung eines österreichischen Pilotprojektes
Havelka, I., 2018, 1 Aufl. Frank & Timme. 346 S. (TransÜD - Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens).Von der Wiege bis zur Bahre: Formulare, Formulare! Trägt die Verordnung 2016/1191 die Urkundenübersetzung zu Bahre?
Havelka, I., 2017, Universitas Mitteilungsblatt, 17.Videodolmetschen im Gesundheitswesen – ein österreichisches Pilotprojekt Untersuchung zum Entfremdungsgefühl
Havelka, I., 2015, Dolmetschen. Interpreting. Wien: Praesens Verlag, S. 141-155 (Translationswissenschaft und ihre Zusammenhänge).Hinter den Kulissen eines österreichischen Pilotprojektes – Videodolmetschen im Gesundheitswesen
Havelka, I., 2014, Universitas Mitteilungsblatt, 1, 14, S. 14-16.Zusammenfassung der Diskussion aus dem Publikum
Havelka, I. & Krois, P., 2012, Die Multiminoritätengesellschaft. Snell-Hornby, M. & Kadrić, M. (Hrsg.). SAXA Verlag BerlinAktivitäten
Einführung in die Terminologiearbeit für Gerichtsdolmetscher:innen
Lusicky, V. (Vortragende*r) & Havelka, I. (Vortragende*r)
Technikgestütztes Dolmetschen: KI in der Terminologiearbeit
Havelka, I. (Vortragende*r)
Informations- und Recherchekompetenz: Terminologiearbeit für das Gerichts- und Behördendolmetschen
Havelka, I. (Vortragende*r) & Lusicky, V. (Vortragende*r)
Informations- und Recherchekompetenz: Terminologiearbeit für das Gerichts- und Behördendolmetschen
Lusicky, V. (Vortragende*r) & Havelka, I. (Vortragende*r)
Emerging Professionalisation in Intercept Interpreting: Results from Swiss Research and Prospective Developments
Havelka, I. (Vortragende*r)
Podiumsdisskussion zu zukünftigen Technologien beim Dialogdolmetschen
Havelka, I. (Vortragende*r)
Workshop Digitale Kompetenzen für das interkulturelle Dolmetschen
Iacono, K. (Vortragende*r) & Havelka, I. (Vortragende*r)
Dolmetschen bei Gericht und Behörden
Havelka, I. (Vortragende*r) & Uran, S. (Vortragende*r)
Verschriftlichen Theorie und Übungen
Havelka, I. (Vortragende*r) & Griebel, C. (Vortragende*r)
Translatorische Techniken: Zuhörkompetenz
Havelka, I. (Vortragende*r)
Dolmetschen bei Gericht und Behörden
Havelka, I. (Vortragende*r)
Tablet Interpreting: Anwendungen und Einsatzmöglichkeiten
Havelka, I. (Vortragende*r)
Videovermitteltes Dolmetschen im Rechtswesen (Online Vortrag)
Havelka, I. (Vortragende*r)
Videovermitteltes Dolmetschen im Rechtswesen (Workshop)
Havelka, I. (Vortragende*r)
Digitale Kompetenzen für Dolmetscher:innen
Havelka, I. (Vortragende*r)
Einführung in die aktuellen technikgestützten Dolmetschformen
Havelka, I. (Vortragende*r)
Interpreting Intercepted Communication: from Talk to Evidence
Havelka, I. (Vortragende*r)
Disclosing Tap Interpreting: Hybrid Interpreting Sui Generis
Havelka, I. (Vortragende*r)
Herausforderungen im Zusammenhang mit Dolmetschleistungen für Opfer im Strafverfahren
Stempkowski, M. (Vortragende*r) & Havelka, I. (Vortragende*r)
Geheime Kommunikationsüberwachung mit Sprachmittlern: Strategien und Transferebenen in KÜ-Übersetzungen
Havelka, I. (Vortragende*r)
Interpreting for Victims of Crime - Challanges and Experiences
Stempkowski, M. (Vortragende*r) & Havelka, I. (Vortragende*r)
Triaphonale
Havelka, I. (Vortragende*r)
Modul Dolmetschen über neue Medien
Iacono, K. (Vortragende*r) & Havelka, I. (Vortragende*r)
Digital literacies: key competences for court interpreters
Havelka, I. (Vortragende*r)
Dolmetschleistungen für Opfer im Strafprozess
Stempkowski, M. (Vortragende*r) & Havelka, I. (Vortragende*r)
SprInt Multiplikatorenschulung Tele-/Video-Sprach- und Integrationsmittlung
Havelka, I. (Vortragende*r)
Trans-Kom (Fachzeitschrift)
Havelka, I. (Gutachter*in)
Ferndolmetschen als Zukunftsform? Was müssen DolmetscherInnen können?
Havelka, I. (Vortragende*r)
Videovermitteltes Dolmetschen in Österreich – Quo vadis? Eine dolmetschwissenschaftliche Bestandsaufnahme des technikgestützten Dolmetschberufs
Havelka, I. (Vortragende*r)
Digitales ABC für Dolmetscherinnen und Dolmetscher
Havelka, I. (Vortragende*r)
Getting digital! What are digital literacies and why are they important for interpreters?
Havelka, I. (Vortragende*r)
Runder Tisch: Neue Wege zur Chancengerechtigkeit - Videodolmetschen im Gesundheitswesen
Havelka, I. (Vortragende*r)
Videodolmetschen im Gesundheitswesen
Havelka, I. (Vortragende*r)
Translating Europe Workshop 2019: Translation and Terminology
Havelka, I. (Teilnehmer*in)
Forschung zum Videodolmetschen (Research on video interpreting)
Havelka, I. (Vortragende*r)
Runder Tisch Videodolmetschen
Havelka, I. (Vortragende*r)
Video-Mediated Interpreting in Healthcare: Analysis of an Austrian Pilot Project
Havelka, I. (Vortragende*r)
Sprach- und Integrationsmittlung in Deutschland - SprInt gemeinnützige eG
Havelka, I. (Vortragende*r)
Emerging Professionalisation in Intercept Interpreting: Results from Swiss Research and Prospective Developments
Havelka, I. (Vortragende*r)
Good morning! Can you hear me? Feeling of distance in video-mediated remote interpreting.
Havelka, I. (Vortragende*r)
Institut für Translationswissenschaft
Gymnasiumstraße 50
1190 Wien
Zimmer: Z3.06
T: +43-1-4277-58010
