Univ.-Prof. Mag. Dr. Sonja Pöllabauer
T: +43-1-4277-58035
Sprechstunde: Dienstag, 8 bis 9 Uhr und bei Bedarf nach Vereinbarung, digital.
Anmeldung per E-Mail ist erforderlich!
Sommersemester 2024
340017 SE Masterkolloquium
340277 UE Videodolmetschen in Behördensettings
340297 SE Theorien und Methoden: Dolmetschen
Wintersemester 2023
340017 SE Masterkolloquium
340203 UE Videodolmetschen in Behördensettings
340248 SE Theorien und Methoden: Dolmetschen
Poellabauer S. Issues of terminology in public service interpreting: From affordability through psychotherapy to waiting lists. in Antonini R, Cirillio L, Rossato L, Torresi I, Hrsg., Non-professional Interpreting and Translation: State of the art and ruture of an emerging field of research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 2017. S. 131-155
Poellabauer S, Stachl-Peier U. The Interpreter’s Role. in UNHCRA, Hrsg., Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. 2017 Aufl. Vienna: UN High Commissioner for Refugees (UNHCR). 2017. S. 50-69
Poellabauer S. Die Rolle von DolmetscherInnen in Asylverfahren. in UNHCRÖ, Hrsg., Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren. 1. aktualisierte Aufl. Linz: Trauner. 2015. S. 52-71
Poellabauer S, Stachl-Peier U. Dolmetschtechnik. in UNHCRÖ, Hrsg., Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren. 1. aktualisierte Aufl. Linz: Trauner. 2015. S. 85-103
Poellabauer S. Face. in Pöchhacker F, Grbić N, Mead P, Setton R, Hrsg., Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge. 2015. S. 157-159
Poellabauer S. Interpreting in Asylum Proceedings. in Mikkelson H, Jourdenais R, Hrsg., Routledge Handbook of Interpreting. London/New York: Routledge. 2015. S. 202-216
Poellabauer S, Bergunde A. Projekt QUADA. Entwicklung eines Trainingsprogramms für DolmetscherInnen im Asylverfahren. Universitas Mitteilungsblatt. 2015;(1):22-23.
Poellabauer S. Role. in Pöchhacker F, Grbić N, Mead P, Setton R, Hrsg., Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London/New York: Routledge. 2015. S. 355-360
Bergunde A, Poellabauer S. Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren. Linz: Trauner Verlag, 2015.
Poellabauer S. Mira Kadric. Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens. Book Review. Target: International Journal of Translation Studies. 2014;26(2):301-307.
Poellabauer S, Bergunde A. Projekt QUADA – Qualitätsvolles Dolmetschen im Asylverfahren. Universitas Mitteilungsblatt. 2014;(4/2014):12-13.
Poellabauer S. Community Interpreting. in Chapell CA, Hrsg., The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford: Wiley-Blackwell. 2013
Poellabauer S. Interpreting in an asylum context: Interpreter training as the linchpin for improving procedural quality. in Ruiz Rosendo L, Todorova M, Hrsg., Interpreter training in conflict and post-conflict scenarios. London/New York: Routledge, Taylor & Francis. 2013. S. 129-145
Poellabauer S. Gatekeeping Practices in Interpreted Social Service Encounters. Meta: Translators' Journal - Journal des Traducteurs. 2012;LVII(1):213-234.
Poellabauer S. Interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln. in Harold B, Hrsg., Wege zur transkulturellen Pflege. Mit Kommunikation Brücken bauen. Facultas. 2012. S. 87-89
Poellabauer S. Wenn Sprache an ihre Grenzen stößt – Community Interpreting in therapeutischen Settings. in Ahrens B, Hansen-Schirra S, Krein-Kühle M, Schreiber M, Wienen U, Hrsg., Translationswissenschaftliches Kolloquium II. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft . Frankfurt am Main u.a.: Peter Lang. 2012. S. 191-219. (FTSK / Publikationen des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim, Band 60).
Poellabauer S. Wissens- und Kooperationsnetzwerke im Bereich Community Interpreting. Tragfähige Ansätze? Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer. 2012;(3/2012):14-20.
Poellabauer S. Universitätslehrgang Kommunaldolmetschen. Der Gerichtsdolmetscher: Mitteilungsblatt des Österreichischen Verbandes der Gerichtsdolmetscher. 2011;(2/2011):25-29.
Poellabauer S. Community Interpreting bei Ämtern der Sozialverwaltung: Auf der Suche nach Verständigung. in Grbić N, Hebenstreit G, Vorderobermeier G, Michaela W, Hrsg., Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunc. Tübingen: Stauffenburg. 2010. S. 353-375
Ertl A, Wedam UG, Poellabauer S. MedInt – Developing a curriculum for medical interpreters. in Parncutt R, Kögeler M, Schumann S, Hrsg., cAIR10: Conference on Applied Interculturality Research. Conference Handbook. Graz: Center for Systematic Musicology Research, University of Graz. 2010. S. 44-45
Institut für Translationswissenschaft
stv. Leiterin
Kolingasse 14-16
1090 Wien
Zimmer: 04.37
T: +43-1-4277-58035