Maria Bernadette Zwischenberger, BA MA
Sprechstunde: dienstags 9.00-10.00 Uhr digital (um Voranmeldung per Email wird gebeten)
Wintersemester 2024
340159 UE Notizentechnik
Sommersemester 2024
340098 UE Notizentechnik
340211 UE Notizentechnik
1 - 14 von 14
1
Platter J, Iacono K, Zwischenberger MB. Do We Act the Same, Similarly or Differently? How Spoken-Language and Speech-To-Text Interpreters Collaborate Within an Extra-Curricular Mock-Conference Training Activity . in Šveda P, Djovčoš M, Perez E, Hrsg., Confronting Digital Dilemmas in Translator and Interpreter Training . Routledge, Taylor & Francis. 2025
Zwischenberger MB. Interpreter-assisted psychosocial care for women and girls in Austria: Fostering feminist perspectives on multilingual service provision. EST Newsletter. 2024 Mai 22;2024.
Poellabauer S, Iacono K, Pasch H, Zwischenberger MB. Dolmetschen in Fluchtsituationen: Ein Bericht über das Erasmus+-Projekt ReTrans – Working with Interpreters in Refugee Transit Zones: Capacity building and awareness-raising for higher education contexts. Universitas Mitteilungsblatt. 2024;4_7.
Pasch H, Zwischenberger MB. Feministische Frauenräume und patriarchale Gewalt: Sprachhandeln in der Beratungsarbeit im Fokus der Dolmetschwissenschaft . Universitas Mitteilungsblatt. 2024;(1/24):4-6.
Poellabauer S, Iacono K, Pasch H, Zwischenberger MB, Sourdille A. “‘If we’re lucky, we recognise potential.‘” A study of admission criteria and entrance screening practices in public service interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer (ITT). 2024;18(1):95-113. Epub 2023. doi: 10.1080/1750399X.2023.2278318
Zwischenberger MB, Denk N, Pasch H, Wimmer S. (Un-)Finished Stories: Crafting Interactive Stories of Interpreted Encounters for Educational Purposes . in Iacono K, Heinisch B, Pöllabauer S, Hrsg., Zwischenstationen / Inbetween : Kommunikation mit geflüchteten Menschen / Communicating with Refugees. Frank & Timme. 2024. S. 253
Poellabauer S, Bartlomiejczyk M, Zwischenberger MB, Straczek-Helios V. "We have a damn duty" What motivates volunteer interpreters to engage in activist interpreting in abortion clinics? Translation in Society. 2024;3(2):202-225. doi: 10.1075/tris.23021.pol
Iacono K, Platter J, Zwischenberger MB. Aus der Forschung: den Zugang zum Feld für die Translationswissenschaft nutzen. Universitas Mitteilungsblatt. 2023 Jun;2/23:19-21.
Klammer S, Lugmayr E, Pasch H, Zwischenberger MB. Dolmetschen in der Beratung. in Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren. 3. aktualisierte Auflage Aufl. Trauner Verlag, Linz. 2023. S. 39-50
Zwischenberger MB. LGBTIQ+, Queer, SOGIESC: Addressing (terminological) insecurities when interpreting for queer communities 2022.
Kozobolis S, Ioannidis A, Pasch H, Heinisch B, Nuč-Blažič A, Orthaber S et al. Forschungsbericht - ReTrans Working with Interpreters in Refugee Transit Zones: Capacity building and awareness-raising for higher education contexts: Work Package 1 Final Report. 2022.
Zwischenberger MB. Dolmetscher*innen - die sozialen Stimmen? Eine qualitative Studie zu Motivation beim pro bono Dolmetschen. 2020. 118 S. doi: 10.25365/thesis.60497
1 - 14 von 14
1
Institut für Translationswissenschaft
Kolingasse 14-16
1090 Wien
Zimmer: 04.38